"We always put on comfortable clothes."
Translation:Siempre nos ponemos ropa cómoda.
This is the thing I have the most trouble with. I found this article super helpful, especially the 7 tricks at the bottom. https://www.fluentu.com/blog/spanish/definite-and-indefinite-articles-in-spanish/ Seems like here, because the clothing is general and not countable, the article isn't needed.
Sue, I thought about your question for a day and then it occurred to me that maybe your question answers itself. Notice how you refer to "a coat" (with the indefinite article), but "clothing" (without). It's because you are referring to a specific item in "a coat", but to a general class of items in "clothing".
Maybe it's the same in Spanish?
I don't know, Valerie, except that DL prefers to use definite articles more sparingly than some other lesson systems. I'm sure the creators of DL have their reasons. And if you were emphasizing la ropa cómoda as opposed to la ropa formal, I suspect you would use the article.
I think it may be the verb ponerse does not take the definite article. https://espanol.lingolia.com/en/grammar/direct-indirect-articles
There is no definite article after llevar, and perhaps usar and ponerse are similar?
I don't think this is a special case for the verb ponerse and I don't see anything in your link that suggests it would be.
Rather, the reference in the prompt is to "comfortable clothes" in general. If the discussion were concerning a specific, comfortable outfit v. another uncomfortable outfit, then the definite article might be employed.
But in general, Spanish does not use the direct article with direct objects, unless, as I indicated, the reference is to a specific object or objects.
I'm not 100% sure, but generally one seems meant to keep a pronoun-indirect object with the verb. So I think you'd be okay with Siempre nos ponemos... but not Nos siempre ponemos...
On the other hand, siempre often comes between the subject and the pronoun+verb, i.e., Nosotros siempre nos ponemos...
Confused! Originally, I answered "siempre ponemos ropa confortable," and it was marked wrong. Then, on the next try, I answered "siempre nos ponemos ropa confortable" and it was correct.
Isn't the "nos" optional?
And it does appear that "ponemos" and "usamos" are interchangeable here, as are "comoda and confortable."
No, the "nos" is not optional. Reflexive verbs always include an "object pronoun" (Anybody, is that the right term?): me, te, se or nos.
"Ponerse" and "usar" have the same relationship as "to put on" and "to wear" in English. One might use them interchangeably in some contexts, but they really aren't precisely the same.