"We always put on comfortable clothes."
Translation:Siempre nos ponemos ropa cómoda.
It is "random" in the sense that it is based on convention, rather than "natural law". That doesn't make it incomprehensible just because it isn't immediately understandable to us. A year has gone by since my previous response. At this point I would say it isn't la ropa because it doesn't refer to a specific set of clothing, but to all comfortable clothing. Spanish adds the direct article (él/la/los/las) to general nouns when they are the subject of a sentence, but not when they are the direct object, as in this case.
Sue, I thought about your question for a day and then it occurred to me that maybe your question answers itself. Notice how you refer to "a coat" (with the indefinite article), but "clothing" (without). It's because you are referring to a specific item in "a coat", but to a general class of items in "clothing".
Maybe it's the same in Spanish?
This is the thing I have the most trouble with. I found this article super helpful, especially the 7 tricks at the bottom. https://www.fluentu.com/blog/spanish/definite-and-indefinite-articles-in-spanish/ Seems like here, because the clothing is general and not countable, the article isn't needed.
I don't know, Valerie, except that DL prefers to use definite articles more sparingly than some other lesson systems. I'm sure the creators of DL have their reasons. And if you were emphasizing la ropa cómoda as opposed to la ropa formal, I suspect you would use the article.
I think it may be the verb ponerse does not take the definite article. https://espanol.lingolia.com/en/grammar/direct-indirect-articles
There is no definite article after llevar, and perhaps usar and ponerse are similar?
I don't think this is a special case for the verb ponerse and I don't see anything in your link that suggests it would be.
Rather, the reference in the prompt is to "comfortable clothes" in general. If the discussion were concerning a specific, comfortable outfit v. another uncomfortable outfit, then the definite article might be employed.
But in general, Spanish does not use the direct article with direct objects, unless, as I indicated, the reference is to a specific object or objects.
I'm not 100% sure, but generally one seems meant to keep a pronoun-indirect object with the verb. So I think you'd be okay with Siempre nos ponemos... but not Nos siempre ponemos...
On the other hand, siempre often comes between the subject and the pronoun+verb, i.e., Nosotros siempre nos ponemos...
Confused! Originally, I answered "siempre ponemos ropa confortable," and it was marked wrong. Then, on the next try, I answered "siempre nos ponemos ropa confortable" and it was correct.
Isn't the "nos" optional?
And it does appear that "ponemos" and "usamos" are interchangeable here, as are "comoda and confortable."
No, the "nos" is not optional. Reflexive verbs always include an "object pronoun" (Anybody, is that the right term?): me, te, se or nos.
"Ponerse" and "usar" have the same relationship as "to put on" and "to wear" in English. One might use them interchangeably in some contexts, but they really aren't precisely the same.
As with everyone else, I am utterly confused as to why we cannot use "la" here. At this point, it seems that duo is literally just randomly choosing whether or not it "feels" like marking it correct. And yes, before you go the "but it's a computer program! It can't decide!", I'm fully aware of that. That does not mean that it's infallible.
In particular, this article https://www.spanishdict.com/guide/using-the-definite-article-in-spanish says that a similar example (
la camisa fajada) does need the definite article!
I think the difference is that your example refers to a specific shirt: the one that is tucked in. The example in the prompt above is various "comfortable clothing", put on at various times. So it isn't any specific outfit and doesn't take a definite article.
But I readily admit I am still working on understanding when to use or not use the direct article.
No, you can do better. You have two choices. Spanish only has two types of accent marks: the accent ague (´) and the tilde (˜).
To make the accent, press OPTION+e (which will insert the accent), then lift your fingers and press the letter (always a vowel in Spanish) you want accented. To make the tilde, press OPTION+n (which will insert the tilde), then lift your fingers and press either "n" or "N". These keystrokes work on a Mac. If you are on a PC, press ALT+e or ALT+n.
If you are on an Android, iPhone, PC or MacBook, a second way is to simply hold down the letter you want to accent (in Spanish, a vowel or n). After a second a tiny menu will appear and you can press the number of the accent you want.
The first method above is one you can get used to touch typing. The second may be easier at first, but you can never get the tiny menu to appear faster than it will.
I promise this will work on any device made in the past 10 to 15 or 20 years. So if it doesn't work at first, try again.
The DL computer doesn't have a complicated program. Basically, the course writer makes a list of correct answers and the computer looks for a straightforward match (sometimes allowing for one wrong letter in words that aren't the subject of the exercise).
I wish you had copied and pasted your answer here. I don't know what you mean by "placing it second." The expected answer is Siempre nos ponemos ropa cómoda. If you put siempre second in that sentence you would have split the indirect object pronoun and the verb (Nos siempre ponemos...) and that would have indeed been wrong.
But adverbs like siempre can usually go directly after the verb as well, as in Nos ponemos siempre ropa cómoda.
Think of ropa as "clothing" not "clothes". "We all put on comfortable clothing." Unless English isn't your first language, you wouldn't ask whether "we all put on the same garment?"
(I'm not trying to insult you. Your English seems excellent to me. I'm just giving you an English translation that is more helpful when dealing with ropa.)
Because nos is the object of the reflexive ponemos, nos is NOT the subject of the sentence, as "we" is in English. Reflexive pronouns can go before the reflexive verb or after an infinitive, but you can't just stick "nos" at the beginning of a sentence because it reminds you of "We" in English. (In fact, "nos" is almost always translated as "us". Can you think of an English sentence that begins with "Us"?)
Note: "We" is implied by the conjugation of ponerse so it doesn't have to be included in the sentence.
That just isn't where the vast majority of Spanish speakers put the adverb. Adverbs usually precede the noun--as in this case--or directly follow the verb.
Furthermore, you don't want the adjective nuestro, you want the direct object pronoun nos. And since the verb in question is reflexive (ponerse), it would be highly unusual to place the adverb between nos and ponemos. Nos ponemos... = "We put on ourselves..."
I believe Nos ponemos siempre ropa cómoda. is also correct. But I haven't done this exercise lately and can't remember what DL will accept.
There is no mistake. "Clothes" is plural in English; la ropa is singular in Spanish. Yet they mean the same thing.
AS I WROTE BELOW AND DIRECTLY ABOVE YOU, think of la ropa as "the clothing" and you won't get confused.
I realize it isn't always possible to read an entire thread before you post; but it can't hurt to read a few posts above and below before you arrogantly announce that DL is wrong.