"Does she like the shirts?"
Translation:Est-ce qu'elle aime les chemises ?
I tried "Est-ce qu'elle t aime les chemises," and got it wrong. Was that because it should have been "t'aime"?
Or should I have left out--as you did--the "t"?
Yes :) t' is the shortened version of "toi" meaning "you" You wrote : Does she love you the shirts
Gets rid of the vowel conflict with the E in "aime" and the first E in "elle".
Do you remember if it was a word tile exercise or a direct translation exercise? That translation (with the hyphen between est and ce) is accepted in the database, so it may be a bug in exercise presentation.
I do not understand either. Maybe because it's "Est-ce qu'elle aime les chemises"
Does est-ce-qu'elle have to be contracted like that? Or would writing est-ce-que elle be okay as well. It is just in English you can write: "Do not" or "don't". Do you have the same choice in french? It's just est-ce-que elle wasn't accepted. Thanks in advance to whoever answers.
The elision (contraction) of "que" and "elle" into "qu'elle" is mandatory. You have no choice.
Also, the proper orthography is "est-ce qu'elle". There is no hyphen between "ce" and "que".
It is not correct. The object of "aimer" and other appreciation verbs always take the definite article. You need "les" here instead of "des". Besides, the English sentence above asks for the shirts.
In addition to what georgeof truth said, you must include the mandatory hyphens: aime-t-elle.
Aimez-elle les chemises ? Duo accepted it and then suggested the one above. Ha ha, I like mine better!