An easy way of remembering it is that the etymology of “emotion” is from “motion” (actually it is from Old French and eventually Latin, but you can still make the relation between the English words which both come from Latin), which implies that some “being” is “moved” (psychologically) by some external event, thus an immediate (one could actually say “instinctive”) psychological and physiological response (heart beat, adrenaline and other hormones, etc.) to an event. An emotion is thus generally short.
« sentiment », on the other hand, is related to “senses” (Latin sentio = perceive) and “mental” (Latin mentum = medium, in this case the senses being the medium between the outside world and the brain). So it is more about the cognitive and logical response to something that can be felt with the senses although we have mostly lost the “senses” part of it and kept the “mental” part of it, besides, it sometimes encompasses the subconscious as well, so the feeling might relate more to intuition than reason depending on the context. A feeling (« sentiment ») is generally long lasting (it is not an instant thing that goes away at once).
Why in multiple other exercises here is feeling the only possible translation allowed for émotion , but here feelings is not allowed as the translation for émotions ? Feelings and emotions are virtually synonymous in American English and this sentence seems to make sense using feelings so I am confused about when the translation of feeling is allowed for émotion and when it is not. Can someone help me? (I know the translation for sentiment is feeling as well, but that isn't helping me with my confusion with this word.)
In at least some previous exercises, LES EMOTIONS are also translated as FEELINGS. Seems like there is some fluidity in use of these related terms: emotions, feelings, sentiments, etc. in French just as there is in English. A lot depends on context. This is not given. So, hey, Duo, give us a break. Provide more options for correct answers.