Translation:The supermarket has a rather good deli.
It is used in America as well. But usually for more expensive cured meats (that are often served with a cheese board), not normal deli meats you would use in a sandwich.
For example, my husband works at an expensive grocery store. The charcuterie is handled by his department (specialty cheese) not the deli department (and the deli department handles sliced cheeses, it is very confusing).
And at a recent family diner, when he was talking about work and said "charcuterie" several times, his mother (born in Poland but has lived in the US for 60 years) kept saying "what is that word you keep saying? what are you talking about?"
According to Wordreference charcuterie can translate to cooked/cold meats, which I think is close enough to merit reporting. I welcome any native speaker to tell me if I'm wrong though. Also note that cold cuts/deli meats as in a collection of meats (I think as in a dish?) is assiette de charcuterie.
Yes, I need to know this too. (Although "rather good" just means a little better than good in Canada.) I said a 'good enough' deli and was marked wrong. 'Good enough' here just means 'it will do/passable', while if it is 'rather good' I might go there specifically for the deli because it is above average. So I need to know which 'une assez bonne deli'
While I've been learning French, I've seen three different words used for deli:
un traiteur, une epicerie fine and une charcuterie
Do they each describe a different type of shop/counter? Are they the same thing just some people use one word and some another?
Thanks in advance for anyone who can help.