"I do not have a choice."
Translation:Je n'ai pas le choix.
Moderators, please help. Why is the English indefinite article translated as a definite article in French?
Jey509578 had to ask twice, but I am only asking once: why un rather than le, or, how come we translate le as a here, but not everywhere and often no as a but at the definite article the. Is this an idiom?
+1. Waiting for the answer.
I expected two possible answers: de choix or un choix, but never thought it to be "LE choix"