"It is a new code."
Translation:Es un nuevo código.
¿Por qué, si contesto: "Es un código nuevo"; no lo acepta como respuesta correcta? En español, el adjetivo puede ir antes o después del sustantivo; además en inglés, usualmente el adjetivo va después del sustantivo. Quizás lo hacen solo por tener que decir algo.
According to https://www.spanishdict.com/guide/adjective-placement "neuvo" is one of the adjectives that changes meaning, but given that there is no context, I don't see why Duo shouldn't take both versions. In fact given that "new' is the typical meaning of "nuevo" it would seem that "es un codigo nuevo" would actually be the more correct translation. Makes me wonder what the translator who entered the sentence was thinking. Further adding to the confusion, all 3 translators on spanishdict.com gave the same translation as Duo, although I got mixed answers when I changed the noun to things like bottle, dress, rock, shoes etc. And then https://www.realfastspanish.com/grammar/spanish-adjectives gives essentially the same rules as spanishdict.
You would say "carro nuevo", so why not "codigo nuevo"? I was marked incorrect for answering like that!
Is this one of those cases where the adjective in front means something different than if it were behind the noun? and is código nuevo incorrect?