"Nosotros trabajamos cinco años aquí."
Translation:We worked here five years.
the answer doesn't sound correct in English, maybe it is in American? in English we would say "we have worked here for five years"
It is correct. "Trabajamos cinco años aquí" doesn't imply that it was the last five years, nor that you still work here, it implies five years at some point in the past. Sometimes the Spanish preterite translates to the English present perfect, but not in this case, you're talking about two different sentences, two different tenses.
- Trabajamos cinco años aquí - We worked here for five years
- LLevamos cinco años trabajando aquí - We have worked here for five year
- Trabajamos aquí desde hace cinco años - We have worked here for five year
I want to say "We have worked here for five years" "Hemos trabajado cinco años aquí". Are there any reasons to use one version ir the other?
Trabajamos can be either present or past. In this case, it is past, so don't try to make it present or present perfect.