the answer doesn't sound correct in English, maybe it is in American? in English we would say "we have worked here for five years"
It is correct. "Trabajamos cinco años aquí" doesn't imply that it was the last five years, nor that you still work here, it implies five years at some point in the past. Sometimes the Spanish preterite translates to the English present perfect, but not in this case, you're talking about two different sentences, two different tenses.
- Trabajamos cinco años aquí - We worked here for five years
- LLevamos cinco años trabajando aquí - We have worked here for five year
- Trabajamos aquí desde hace cinco años - We have worked here for five year
"...for five years" is accepted.
However, "we have worked" is "hemos trabajados..." Thus Duo is correct here, and "have worked" is not what the Spanish says.
Just "hemos trabajado". The participle doesn't change when part of a perfect verb construction.
That sentence would only apply if we're still working there and we're talking about the last five years. None of these are necessarily true, though.
Trabajamos can be either present or past. In this case, it is past, so don't try to make it present or present perfect.
I want to say "We have worked here for five years" "Hemos trabajado cinco años aquí". Are there any reasons to use one version ir the other?
That is the intention of the Spanish sentence, otherwise the present perfect, "hemos trabajado", would have been used.
The correct English phrase is EITHER "we have worked here (for) 5 years" implying that we still work here, OR "We worked here for 5 years" stating that we used to work here. "We worked here 5 years" is poor English
Thanks for replying, dmaziuk! I was hoping to hear why "worked for five years" is correct but "worked five years" isn't. I would be very comfortable not using the preposition, and wonder whether it's a matter of personal preference rather than a rule of grammar. But, I'm no grammarian and don't recall the point ever being raised in an English class.
Only if that worktime it somehow relevant to the present situation (present perfect), or if we're still working there (present perfect continuous). Considering the Spanish sentence, neither of these applies. We just worked there a couple of years, at some point in the past.
This isn't correct English. It should be "we HAVE worker here FOR five years." Or at least it should be accepted as an alternate answer.
"We have worked here for five years" would be used if that worktime is somehow still relevant to the present, like when you're at the end of that worktime or if it was recent. If you return to the factory that was abandoned 20 years ago, you can well say "We worked here." It's pretty much the same in Spanish.
Using the "for" is good style, but not necessary.
In that case it's more likely you'd say "we used to work here". "We worked here" works too, but only by itself. When you add the "five years", it just sounds awkward.
"We worked here for five years" sound pretty good to me, but it might be some difference in dialect here.
I know we're dealing with history, but DL should also accept: "We work five years here" So I reported that.
I'm sorry but I have to disagree with you on this. "We work five years here" doesn't sound like correct English to me.
‘We work 5 years here’ is not correct. That is the present tense and the section is regarding history, that is the past. What you are suggesting indicates that you currently work there and have done so for 5 years.