Translation:The teacher wants hot tea.
I understood Yao to mean need or want. I chose to say the teacher needs hot tea for this sentence, knowing I could just say wants depending on context. Not accepted, so I reported it .... but if i’ve not got it right I’d like to know?
I think it's technically a correct translation, but to say someone "needs" something suggests an urgency. And it's not so common that someone urgently needs hot tea. Someone wanting hot tea is far more common.
The pronunciation of "drink" and "hot" is very similar for me when I hear it fast within a frase. I can't get hear the difference.