"老师要热茶。"

Translation:The teacher wants hot tea.

April 18, 2018

9 Comments
This discussion is locked.


https://www.duolingo.com/profile/Rumactree

I understood Yao to mean need or want. I chose to say the teacher needs hot tea for this sentence, knowing I could just say wants depending on context. Not accepted, so I reported it .... but if i’ve not got it right I’d like to know?


https://www.duolingo.com/profile/VinnyBunby

I think it's technically a correct translation, but to say someone "needs" something suggests an urgency. And it's not so common that someone urgently needs hot tea. Someone wanting hot tea is far more common.


https://www.duolingo.com/profile/YiiMeng

需要 (xu yao) is need, 要 (yao) is want.


https://www.duolingo.com/profile/mikathinks

Want vs wants . taking away my hearts like it is a joke


https://www.duolingo.com/profile/lugiahello

❤❤❤. Is this a chinese thing or what.. Want vs wants? Seriously?


https://www.duolingo.com/profile/GryTea

In English, it has to be "The teacher wants hot tea." ("The teacher want hot tea." is grammatically incorrect); in Chinese, whether it's 我要茶, 你要茶, 他要茶, 她要茶, 它要茶, 老师要茶, or so on, 要 is still 要.


https://www.duolingo.com/profile/Lujyss

Why is not writing in pinyin anymore? Or is just my cellphone?


https://www.duolingo.com/profile/Brandon95625

Marked me wrong for saying "re" is warm, while on a previous question it was marked correct in saying "warm water"


https://www.duolingo.com/profile/Jay_S13

老师 laoshi 要 yao 热 re 茶 cha

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.