1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Una película divertida."

"Una película divertida."

Translation:A fun movie.

April 19, 2018



When is divertido(a) translated "fun", and when "funny"? In English, a fun movie might not be the same as a funny movie. I translated a funny movie and was counted correct.


It doesn't matter.

DIVERTIDO translates to: funny , amusing , amused , enjoyable , diverting , merry , jolly , droll , comical , comic.

It means all those things.

To understand divertido one needs to mush all those words together and work out what divertodo means as an idea which includes all of those words at once. Not seperately.

There are studends here are confused in that that they think we are learning to translate. And that idea is completely wrong.

What we are supposed to be learning is Spanish. And involves thinking in Spsnish where English is not a part of it.


¡Que divertido!!


For enjoy, can we use 'disfruta' or 'divertido(a)'


Divertido just means amusing in general, so it could be either


Accepted: "An entertaining film."


Rejected: A fun film


Duo is American. Does this explain it?


@rowith Thanks for asking this question - my thoughts exactly... a "fun" film and a 'funny' film are very different.


I forgot to put the e in movie and it marked me corrcet.


Grazioso means funny


Please could we have a little not to British English here and allow "An enjoyable film"?


A problem is that "divertido" can be translated to: funny , amusing , amused , enjoyable , diverting , merry , jolly , droll , comical , and comic.

So there could be someone here who could just as well ask: "Couldn't it say, 'A comical film?'" And another could ask, "Couldn't it say, 'A merry film?'" 'And another ask, "Couldn't it say, 'A droll film?'" And so forth, on and on.

A problem is that there can be many different possible translations for verbs and Dulolingo cannot be be expected to utlize them all.

There are likely even more verbs possible than just the ones I listed above. Perhaps a lot more.

I have seen how some students seem to like to think it is their duty to test out how far out they can reach outside what is most commonly said, while Duolingo is only concerned with what is most commonly said. So, think, MOST COMMONLY SAID for your translations as far as verb usage is concerned. Duolingo does not need to include anything else. And most commonly doesn't.


"Entertaining" also accepted.


If this is true, perhaps duolingo should not use the word "divertido/a". There is no such phrase in the English language as "not very fun". I doesn't make sense whichever side of the Atlantic you are on.


Won't accept "an amusing film" and won't let me report it. I'm getting a bit fed up with all the errors on Duolingo Spanish. Sometimes it's to do with American "English" but at other times it's just a lack of grammatical knowledge.


I answered an enjoyable movie and was marked wrong. I know they want "a fun movie"; i just have a problem with their grammar!


fun (fun-filled) trips, fun facts, fun parties... fun movies

car keys, road rage, tea cups, window glass… fun movies


Difficult for British people. We'd not say "A fun movie" "A funny movie" maybe, or an enjoyable one. We are disadvantaged by language differences here.


When i said film is was marked incorrect. Is movie and film different in Spanish?


"Film" was accepted for me eight months ago. Perhaps there was another mistake in your answer.


'movie' is an Americanism. Film should be accepted as this is what we would say in British English.


I think next time I see this sentence I'll try "A diverting film." That should work, but one never knows what's in the data-base until one tries something different. It means an entirely different experience than "a funny movie," however, which is how I describe comedies! ;-)


"Fun" is a noun not an adjective. "The movie was fun to watch" is English. "A fun movie" is American. English is a bastard language but worth trying to keep as pure as possible even though there are more English-speaking North Americans than there are English-speaking British. Unfortunately, common usage will make it become correct. I am right, aren't I? See? "Aren't I" isn't grammatical but has become acceptable. You wouldn't say, "No I aren't". It should be "Am I not?"


If it has become acceptable it is grammatical in whatever dialect accepts it. Some things will be grammatical in some regions of the US or UK which are not elsewhere. The idea of "correct grammar" is usually a fiction developed by people who are language prescriptivists. A hundred years ago, many things that are very correct today were quite incorrect then.


Will someone in Duolingo please get a Spanish English dictionary and look up the word "divertida/o". It means "amusing". I am fed up with errors coming up when I put this as an answer.


In Spanish "amusing" means "entretenido" or "ameno". "Diversión" is a noun and "divertido" an adjetive.


According to this dictionary, "divertido" means, fun, enjoyable, entertaining, amusing, funny (in context of "causing laughter"). https://www.spanishdict.com/translate/divertido.

This dictionary adds "pleasant." https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=divertido

Thus it means more than just "amusing". EugeneTiffany makes a good point above.


Shouldn't "An interesting movie" be accepted as well? It marked my answer as incorrect.


I think that would be "interesante".


Why do they talk backwards? Shouldn't the sentence read...Una divertida pelicula?


Why is this backwards to us English people


Because in Spanish, qualifying, or descriptive adjectives usually come after the noun to which they apply. For more detals, see https://community.dur.ac.uk/m.p.thompson/adjectives.htm


How do you recommend to learn that divertida is fun and not diverse?


Film movie SAME THING.


Yes but Duo is American.


The English should definitely be 'a funny movie'


Several alternatives possible e.g "entertaining", "amusing", "enjoyable" etc. as previously listed by EugeneTiffany.


I wonder about that. Maybe "divertida" has that nuance, but I suspect it's more "a fun movie", which need not actually be funny. A drama can be fun. I am no expert in Spanish, however.


I answered "A fun cinema" it marked me wrong


"una pelicula" is a film, "un cine" is a cinema.


Yes, we have both words in English, too, but -- at least in popular American English usage -- they're used interchangeably. Both should be accepted here, IMO.


Really? So would you say "I'm going to see an entertaining cinema", or "I'm going to see an art deco film?".


Hmmm. I guess you win. :)


Answer to long, cannot see, what i wrote?


"An enjoyable movie" is wrong?


“A fun show” didnt work. Reported June 29 2018.

Was told correct answer was: “A fun film.”

Note: ”A funny film" is accepted.


An interestinf movie?


Not really.

See dictionary references above.


A pelicula sadly doesnt translate as a flick. Sad


"Flick" is a slang word.


Hola ,mi nombres es vijonet


Why did duolingo just steal my 94 day streak i am very angry!!!!


Hola vijonet Cómo está usted?


Why did you not say divertida I am not a mine reader


10 Cloverfield Lane

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.