"Kids love this TV hostess."
Translation:Les gamins adorent cette animatrice de télévision.
There are other words meaning "kid" that show up more often than "gamin," and should be at least accepted. Gosse appears frequently. Môme is likely dated unless you are a Edith Piaf fan.
why the system didn't accept " les enfants adorent cette animatrice de télévision"?
What is wrong with hôtesse de télévision, please? It seems a viable alternative.
You can find many cases online (not Google translate) where Présentatrice de télévision" is translated TV hostess, and vice-versa. It should be accepted.