"The dog needs to be stopped."

Traducción:El perro tiene que ser detenido.

March 23, 2013

7 comentarios


https://www.duolingo.com/nunupadros

El perro debe ser detenido es tan correcto como El perro tiene que ser detenido. Exactamente igual y es una mejor traducción que El perro necesita ser detenido

March 23, 2013

https://www.duolingo.com/PedroFPardo

Yo también escribí "debe" me parece mucho más adecuado que "necesita" en este caso.

March 29, 2013

https://www.duolingo.com/Davidpereira

como se diría, el perro necesita estar parado?

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/PedroFPardo

"El perro necesita estar parado" Suena extraño. Al utilizar el verbo "necesita" parece que se refiere a algo que el perro requiere, algo bueno para él. Algo así como que por su bien, por salud o cualquier otra cosa debería estar quieto. No es equivalente a la expresión inglesa "The dog needs to be stopped" Que viene a ser algo así como: "Tenemos que detener a ese perro" No por su bien, si no por el nuestro. No es que el perro necesite detenerse si no que nosotros necesitamos que el perro se detenga.

Si el sentido que le quieres dar a la palabra PARADO en Español es el que se le da en algunos paises de sudamerica en los que significa: "En pie" En ese sentido "el perro debe estar en pie" (parado). En Inglés sería: The dog needs to stand up.

May 21, 2013

https://www.duolingo.com/raquelduolingo

En general, la pasiva en inglés no se debe traducir de forma literal en español. En este caso la traducción que dan es literal y de alguna forma peor que una más natural sería: El perro necesita que le paren.

June 1, 2013

https://www.duolingo.com/nicocarp33

El perro necesita ser frenado creo que es una buena traduccion, y no me lo acepta

June 2, 2013

https://www.duolingo.com/correo510

el perro necesita estar parado?? por que no?? el to be es ser o estar no??

June 25, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.