街 is used far more commonly than 街道, and 街道 also officially means the subdivision that is smaller than 区 in a city, so 街 should be accepted.
路上没有很多人 also works
Is 上 necessary? Why not 街道没有很多人？
Yes, it is a character that connects and without it it would sound something like "The street not a lot of people".
Especially now. 加油武汉! 加油中国!
街 is the same thing as 街道
Not impossible at all. It is very colloquial and not at all the standard Chinese i.e. 标准华语
This is also colloquial.
I believe 多少 makes it a question and that would be something like "There are not how many people on the street?" I don't think that works.
區 mean zone
it should be: 街道没有多少人
Where is "There"? should be "這"
The English sentence does not have "There" 这里 expressing location, but rather "There are..." 有 expressing the existance (or in this case, lack of existance) of something.
SCAM I TYPED 大街上人不多。
BUT THE ANSWER WAS 街道上没有很多人。
SCAM AND LIES!
MY FAVORITE SNACK.