Duo has consistently accepted 'paper' as a translation of Zeitung, but all of a sudden it's insisting on the full 'newspaper'. How about a little common sense?
I agree. It even accepted it in another part of this exercise. Consistency is good.
I agree. Good to know others have questioned duo lingo s logic. How many times do we use the full word in the UK
in every other exercise, Duo accepts "paper" as translation for "Zeitung", but not this time where it insists on "Newspaper". Inconsistent translation.