"Saignant, à point, ou bien cuit ?"
Translation:Rare, medium or well done?
Can someone please explain the context of this sentence? I'm a bit confused. It would be of great help!
I think if you asked for a bloody steak in a restaurant, you'd get funny looks instead, since "bloody" is more frequently thought of as a swear word than its literal meaning "with blood".
I think it depends where you are. Certainly that explanation makes sense to me anywhere UK English has influence. In US English, "bloody" in a restaurant might be thought low-class compared to "rare" but it would be understood and in some establishments unsurprising I think.
I can understand Duolingo not accepting it, but I think it's more localized slang than incorrect or not understood (in its area).
"À point" is actually "medium-rare" in most places. When they say "à point", it means perfectly cooked, just the way most French people like it.
If you want more precision, take a look here:
Well done Duolingo. At last a useful phrase in the real world rather than "Is that crocodile dangerous?"
While I did write this exercise for its usefulness, I think the quirky sentences add a bit more fun to language learning. Breaks up the monotony.
I agree. I love that there's a mixture of useful and fun sentences.
I would also add that, as a native Floridian, the topic of dangerous crocodilians proves rather useful indeed!