"Saignant, à point, ou bien cuit ?"
Translation:Rare, medium or well done?
I think it depends where you are. Certainly that explanation makes sense to me anywhere UK English has influence. In US English, "bloody" in a restaurant might be thought low-class compared to "rare" but it would be understood and in some establishments unsurprising I think.
I can understand Duolingo not accepting it, but I think it's more localized slang than incorrect or not understood (in its area).
"À point" is actually "medium-rare" in most places. When they say "à point", it means perfectly cooked, just the way most French people like it.
If you want more precision, take a look here: