Translation:She is embracing a new career.
Thought it said "elle embrasse un nouveau derrière." Got it wrong, obviously. The robospeech is a little hard to understand ¿n'est-ce pas?
To my eye, they aren't the same.
"to pursue" = «poursuivre», «suivre», «rechercher» (chase, follow, strive for)
«embrasser» = "to embrace", "to take up"
She isn't looking/striving for a new career. She has just started a new career and is committing to it fully (embracing it fully).
hover-over suggests 'embrasser' can be used as 'pursue/is pursuing' but it gets marked wrong - come on Duolingo correct these niggles
I am going to answer whatever this thing is asking me:
Well, the sound of the "c" in "carrière" is velar (/k/) and the "d" in "derrière" is alveolar (/d/). If the "a" vs. "e" sound confuses you, the consonants should haven't.