CharlesJOL, Sorry if your post is very old; I cannot see posting dates on my phone app. I can give you good examples of how I use "job" vs. "work," with some prepositions.
Specific duties in the position for which I am employed: "AT/IN my job (as a young journalist), I write obituaries and ads, but I want to write more (news articles and stories with a byline)."
General place: "AT my work(place), no one is allowed to make personal phone calls ON the job (on/during the company's time.)" That "my" can be omitted, but might be used as emphasis in a comparison to someone else's story about how they are allowed to do that at work. Using it that way = "At the place where I work,..."
Like many on the forum say, there are many ways to say things, & sometimes using a different word that means much the same thing is just a way to avoid being repetitious. Other times, they would sound wrong, like saying "... ON my work," when it means the place WHERE you work, but ON is preferred for "on the job," meaning WHILE you work.
Sensible sentences have never been one of DL's strong points, and sensible translations will always be wrong if the text doesn't support them.
That said, "en" can translate as "on", and "write more on" can mean "write more about", so potentially the text does support your translation, but "en" doesn't translate to "on" in this sense. For that you'd need "sobre" or "de".
gordonjackson1, If you use "about," the sense of the sentence changes.
IMO, that would mean you want to write a description of what you do, so that people would know what kinds of things you do in a typical day as: an electrician (after training, I have to climb ladders a lot), construction worker (I have to lift a lot of heavy boards and saw them), teacher (I have to deal with children who learn at very different rates), farmer (I have to wake up early seven days a week to milk the cows), etc.
Trabajo is the noun as in 'I love my job' Trabaja is the third person singular from the verb trabajar
I work- yo trabajo (this is first person singular verb and also the noun)
You work- tu trabajas
Spanish verbs don't have gender. So a male says yo trabajo and a female also says it. Gender mostly revolves around nouns and adjectives
"At my job," "in my job (or work)" and "on my job" are nearly equivalent in idiomatic English. Yes, there are subtle differences, but which is most appropriate can only come from context of which there is none in this exercise. I think "at my job" should be just as correct as "on my job" in this instance!
Not sure why your answer was downvoted dccop, I'll cancel that with an upvote.
I would suggest though, that it would be better to say only the first verb in a clause is conjugated, as a sentence could contain multiple clauses, each with its own conjugated verb: Escribo mucho en mi trabajo pero mi hermana escribe poco.
Better still would be only the first verb in a verb phrase as even a clause could contain more than one conjugated verb: Escribo y leo novelas. And, when a verb is used as a noun, it can precede the conjugated verb: Escribir es bueno para ti.
But in a verb phrase the first verb is conjugated to the subject and following verbs are in the infinitive: Voy a escribir una novela; Puedo leer y escribir.
This is very poor English. I am English and I do not know anyone who would say "I want to write more at my job". An English person would say "IN my job" they would not say "AT my job". If you are employed, you are "in work" and you are unemployed you are "out of work". You can say "I want to write more at work".
"Yo escribo" does mean "I write", and omitting the "yo" makes no difference. It is the inclusion of "quiero" that changes "escribir" to the infinitive.
With a verb phrase the first verb is conjugated to the subject, in this case "yo", so "Quiero". The second verb remains in the infinitive, so "escribir". We do the same in English: He writes / He wants to write - But not He wants to writes.
This conjugated verb / infinitive structure also applies to a number of fixed Spanish phrasal verbs, like for example, "Dejar de" - "To stop": Deja de escribir - Stop writing.
And with the informal future structure, "Ir + a + infinitive": Voy a escribir - I'm going to write.
It wasn't me, but I see you've received a downvote, probably because you've posted an incorrect statement rather than asking a question.
Your statement is incorrect because your translation omits two words. You've dropped the possessive adjective, which may be acceptable because "at work" implies "at my work", but you've also dropped the "more" for "más", which definitely makes your translation unacceptable.