there is a subtle difference between "my work" and "my job" -- does spanish allow for the distinction?
There is not much distinction between 'work' or 'job'; "empleo" is 'job', 'use' and 'employment' as well.
I appreciate the quick response. What I had in mind was "job" as a task or set of tasks (activity) and "work" as a more generic term for effort toward a goal.
CharlesJOL, Sorry if your post is very old; I cannot see posting dates on my phone app. I can give you good examples of how I use "job" vs. "work," with some prepositions.
Specific duties in the position for which I am employed: "AT/IN my job (as a young journalist), I write obituaries and ads, but I want to write more (news articles and stories with a byline)."
General place: "AT my work(place), no one is allowed to make personal phone calls ON the job (on/during the company's time.)" That "my" can be omitted, but might be used as emphasis in a comparison to someone else's story about how they are allowed to do that at work. Using it that way = "At the place where I work,..."
Like many on the forum say, there are many ways to say things, & sometimes using a different word that means much the same thing is just a way to avoid being repetitious. Other times, they would sound wrong, like saying "... ON my work," when it means the place WHERE you work, but ON is preferred for "on the job," meaning WHILE you work.
I think a better translation would be : "I want to write more in my work." The person wants to have writing be a bigger part of their duties in their profession, no just in the office.
I wrote, "I want to write more about my job," and was wrong. I understand that this sentence in Spanish sounds more correct using "at" for "en" but it makes less sense, unless it means that the person wants to spend more time writing at work. Comments?
Sensible sentences have never been one of DL's strong points, and sensible translations will always be wrong if the text doesn't support them.
That said, "en" can translate as "on", and "write more on" can mean "write more about", so potentially the text does support your translation, but "en" doesn't translate to "on" in this sense. For that you'd need "sobre" or "de".
To do something ¨on the job¨is an idiom and it is not generally used for specific jobs or people, eg ¨he writes a lot on the job¨ but ¨he writes a lot for/ in / at HIS job.¨
You would need include the word WHILE for that sentence to make any sense.
When to use "mas" or "mucho"one: Does one use mas after a helping verb + the main verb? e.g. "Quiero escribir MAS" and mucho after the main verb only? e.g. "Yo apprendo MUCHO" ???
Nope. It's just a difference in definition. As adverbs: Más = more / anymore; Mucho = much / a lot.
I wrote "I want to write more on my job. " I think I should get credit for this answer also.
Or "in", but the thing with prepositions is to match sentiment for sentiment, not word for word. In this sentence "on my job" sounds primarily like "about my job / sobre mi trabajo".
It did not accept
on my job
On my job doesn't sound right at all.
On the job.
At the job.
At my job.
at can be used with both
on can be used only with
Sorry, your comment does not make much sense.
I'm letting you know what sounds right in English. Not every combination that is grammatically correct is used in English. There are some phrasings that just aren't used.
And I am letting you know that you are wrong.
I'm sorry. I mistook your post for a question, since that's what the sentence discussions are for. I also don't think your sentence sounds like idiomatic English.
If you have a suggestion for an alternative translation, you need to use the report button. That's how new entries get into the database. Posting them here just clogs the discussions and keeps questions from being seen.
No, you tend to use it more. That doesn't mean "we" use it more. "At my job", "for my job", much more common where i am from than "in my job". Usually when we use "in" here, it is for a specific type of position.