"Quiero escribir más en mi trabajo."
Translation:I want to write more at my job.
there is a subtle difference between "my work" and "my job" -- does spanish allow for the distinction?
There is not much distinction between 'work' or 'job'; "empleo" is 'job', 'use' and 'employment' as well.
I appreciate the quick response. What I had in mind was "job" as a task or set of tasks (activity) and "work" as a more generic term for effort toward a goal.
I think a better translation would be : "I want to write more in my work." The person wants to have writing be a bigger part of their duties in their profession, no just in the office.
To do something ¨on the job¨is an idiom and it is not generally used for specific jobs or people, eg ¨he writes a lot on the job¨ but ¨he writes a lot for/ in / at HIS job.¨
You would need include the word WHILE for that sentence to make any sense.
I wrote, "I want to write more about my job," and was wrong. I understand that this sentence in Spanish sounds more correct using "at" for "en" but it makes less sense, unless it means that the person wants to spend more time writing at work. Comments?