"I asked for some salt after she gave me some pepper."
Translation:J'ai demandé du sel après qu'elle m'a donné du poivre.
The second half of the sentence introduces a new subject "elle" with the conjugated verbs following "elle m'a donné." Because you have a new subject, you need the "que." If the subject doesn't change and you use the infinitive, que is not used. J'ai demandé du sel après avoir goûté le poisson.
Coucou Bouchka !
I'm not Sitesurf of course, and far from a French grammarian, but I read this article some time ago regarding après que and avant que. L’Académie Française instructs that it should be "avant que + subjonctif" but "après que + indicatif." This is for logical reasons as well as grammatical since "après" suggest the idea of an action completed or fait accompli, whereas "avant" implies that it is in the future. Even when après que is used with an action that hasn't yet occurred, the current convention is to use the indicatif.
Course we can always wait to hear it straight from the horse's mouth. Sitesurf?
I think the fault for that over the top sentence is sensational journalism rather than the Académie.
Here's what l'Académie Française actually says.
It may be a losing battle against common usage though. They also recommend that capitalized letters take their proper accents, but that seems to be rare in print.
Subjunctive is used after après que in spoken French, but strict Academic grammatical rules state it must be followed by the indicative (which sounds wrong to virtually all native speakers).
"après qu'elle m'ait donné du poivre" is what you'd hear from a native speaker. "après qu'elle m'eût donné" is subjunctive imperfect, which is completely archaic: in speech nobody uses it anymore, even in writing it tends to be avoided.
You make the agreements with the direct object, or the thing (or person) directly being acted upon by the verb. In this case, it is the poivre being physically given. Me or m' is the indirect object or the person receiving the item, but m' is not being given.
Here's a different example where the direct object is a person instead of an object.
Il m'a vu(e). / He saw me. The verb voir is acting directly on m' so it's vu if m' is masculine, and vue if m' is feminine.
Please see our Tips and Notes for more information: https://forum.duolingo.com/comment/30149500