1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "你七天里可以来退货和退款。"


Translation:You can come return this and get a refund within seven days.

April 19, 2018



You can return this or get a refund within seven days is fine. No need for "come" in English translation.


"You can bring it back within seven days to get a refund." or, more faithfully, "You can come in, return it, and get a refund."

I think that the 来 emphasizes that one has to claim the refund in person.

I remember the 1990s when one had to first obtain a Return Authorization Number before shipping a deficient computer back to Dell.


Your first sentence wrongly incorporates "to", which isn't even implied in the Chinese


The only reason why people return something is to get a refund or credit. Otherwise, you would just throw the item away. In English, we use "to" when the first action is needed to achieve the second action.

I have to buy a ticket (in order) to go see a movie.
You need to buy five items (in order) to get a discount.
I am returning this item (in order) to get a refund.


No, you might be returning it in order to exchange it for one that works properly or has no flaws, but in this case they are saying that you can get a refund when you return it.


Technically, an exchange is a credit that you use immediately. It usually appears that way on the receipt also. -10 Product A, +10 Product B, Total $0.


In all the Chinese lessons I've done in Duolingo, "to" is only ever written out explicitly as 去 in the from-to sense. When using "to" in a cause-and-effect sense, it's always implied and never explicit. If you wanted to include "to" in the sentence, how would you do it?


It's to signify 来 is in the sentence.


That may be literally correct, but either it is implied in the English, or you would add an "and" to say "You can come AND return this..."

Just using 'come' on its own is incorrect, or at least awkward, and you wouldn't hear or read it.


The English translation really does need "come," "come back," "return," or something to the effect of you can come back to the store and refund this or get a refund within seven days. It is necessary, and "come" is the closest translation.


That would make two ANDs—a run-on sentence.


Not awkward or wrong - just colloquial. It's not incorrect to say "come return" nor would "come see" or "go return" be wrong, but the 'come' is optional, so both (with or without 'come') should be correct


bit of a weirdly specific translation. I reckon "Return this within seven days and you can get a refund" would be a more natural sentence.


You're right, that would add more clarity. The 'within 7 days' needs to be repositioned. Report the sentence as it is now as unnatural because of the ambiguity it creates.


but they don't mean the same thing.

also, fyi, it is rare to be able to return items and/or get refunds in China. It's usually only fancy foreign companies (like if you go to Armani or something, you can get a refund).


“You can come return...” awful English. Its just word substitution, not a translation! There is a truckload of 来s in Chinese that do not need to be literally translated into English! “You can return the item for a refund within seven days” will do.


I agree. The model answer is not English English - but fortunately, a year later, the programme (note English spelling ;-)) accepts an answer without 'come return'


You could have this sentence without 来 as well, which is why the "come" is necessary in English.


Why is it 'awful English'? Come is used a lot as a verb + bare infinitive. It acts almost like an auxiliary, You might not like it but millions use it in oral English, including professors when they tell students of office times https://forum.wordreference.com/threads/come-visit-come-to-visit.2015773/


It is awful English because no native English speaker in England (or the rest of the UK) would say it - unless quoting the title of the TV programme 'Come dine with me'.


if you hadn't noticed, Duolingo is an American company that tries hard to accommodate UK English, but UK English is not the standard. If you don't say that in your dialect, you'll have to just memorize that it needs to be there. It's a more faithful translation, and it is fine American English.


British English is the international standard for English, not American English, BTW


By the way, what's wrong with "You can come return this within seven days and get a refund"? Or does the Chinese sentence mean that you'll get refund within 7 days after your visit?


It means that you have to return to the store within 7 days of purchase to return the item and potentially get a refund.


The Chinese in this sentence is incorrect. "Within seven days" is 七天内, not 七天里. 里 is only for physical location.


I wouldn't say incorrect, it is likely not standard, accurate Chinese, but it is very much colloquial.


'No "come" necessary'... Not a habitual aphorism of mine!


Generally in the UK we would say "you can come and return this .....


Where is “this” found in the Chinese prompt?


Chinese can and does lave out a lot of small words that cannot be left out in English.


But "return" can also mean, that you "come back", to get a refund. So there is not needed any "this" then


Different "return." 回 is return (come back). 退货 is to return merchandise. In English, you need "it" or "this" or some other object pronoun since there's no object in the Chinese sentence.


You can return this within seven days and get a refund. Should be accepted too


You can come return this within seven days and get a refund

should this be correct?


No. You forgot the period. (wink)


This sentence implies that you are returning for a refund, which is not implied in the Chinese sentence.


"You can return products and get a refund within seven days" should also be accepted. Reported December 13, 2018.


i think this sentence is too complex for non native english speakers like me:( (the return this was troubling me)


This course is not designed to teach Chinese to ELLs - it's designed to teach Chinese to fluent speakers of English. You are, of course, welcome to challenge yourself, but no, it was not designed for you.


"come return this" is American. English is just "return this" or you could say "come (back) and return this" if you want to make the point that they have to come back in person to return it, but it is unusual wording all the same.


I thought they wanted an English translation. What is this?


You are here to translate? When are you going to learn Chinese then?


Ridiculous translation


Nobody says 'come return this' in English. Try 'come back and return this' instead.


'You can return this for a refund within seven days'--what an actual English-speaking shop assistant would say.


@Stephan - Return it within seven days or get a refund within seven days of return?


this one is a bad translation in many many ways. there are so many way natural ways of translating this statement that are not accepted.


This is too advanced English for a non-native. I had hard time figuring out where to put the only "and" there is. I need another one! T_T


That's the trade off. They would have to oversimplify the English to make it work all the time through every level of a whole course to ESL levels. But there are too many languages for them to make Chinese courses in. It's definitely second-best learning a langauge via an imperfect third language.

On the bright side, the side effect is that both your Chinese and English should improve by having to do it this hard way.


'You can return this within 7 days and get a refund' should be acceptable. 'You can come return...' is not good grammar. If you want to say it like that it should be 'you can come back and return this...'


Make that "bring it back."


it is acceptable now


In normal english one does not say "come return"; one may say "come AND return". The translator proposes "come return" and grades "come and return" wrong. What conclusions should an anglophone student draw from this?


@wgb - In normal English does any Anglophone say "come visit us"?


People do say "come visit us". Probably more in America than elsewhere, but "come return" sounds unnatural.


I tried come to return - an it is accepted


"come return this" is unnatural in English. Come AND return this can work.


Is it possible to translate this as a return or refund policy? "You can come return this and get a refund within seven days." vs "There is a seven day return or refund policy"


No, because you would use a different Chinese sentence to give the translation for your second sentence....which is a bit beyond me at the moment.


Where does 'this' come from? The Chinese text doesn't mention 'this'


It's necessary for the English sentence. It's unnecessary (implied) in Chinese.


Poor English sentence!


Not good-sounding English!


duolingo Englush language is very bad in chinese section


It has improved a lot over the last year and a half. It used to be the majority of sentences in the course were a fair bit worse than this. I'm sure it will keep improving.


no audio for 七天 (female voice at least)


' You can come back to return this and get a refund within 7 days' is correct!!!


@Karen - but then we are surmising that the person has already been to the store. The Chinese sentence doesn't say that, it only mentions 来 ("come"), not "come back". Thoughts?


It's implied. If you hadn't already been to the store you wouldn't be returning something. You'd just be bringing something.


What if the thing was delivered, but to return it you must bring it to the office within seven days


It's not implied. A lot can be implied in Chinese, but if it were "come back" and not "come," it would say 回来。


"Within 7 days you can come back and return this for a refund" should be accepted


It doesn't accept the answer. Why?


We can't see your answer, so - who knows?


It doesn't even say "this"


because it's unnecessary in Chinese, but English grammar requires an object.


I remember learning that 和 typically connects two nouns or noun phrases. Here it seems to connect to verbs. Is this common?


Anyone knows why this is wrong: You can come, return and refund this within 7 days


The translation ´come´ is unnecessary and it makes the sentence sounds so rigid. Where does it mention ´this´?


You can come return this is not an English form of speech. You can come in and return this would be more usual.


Now I have been really patient and COPY your phrase word by word!


It is never accepted English to say "come return". Why is it so hard to have just one editor who knows English? This defect continues to damage the formerly good name of the product!


That translation is incorrect. "can come return" is not correct English. Either say "come and return' or say "can return". Please correct the English.


I think the English implies that you can return it at any time but the refund comes within seven days. otherwise, it should say "You can come return this within seven days and get a refund." In other words, I think the "seven days" is for the "refund" not the "return." or, you can say, you can come back with seven days, return it, and get a refund.


This is poor English. Insert 'and' between come and return to improve the sentence.


Similar to how you insert an "and" between "go shopping"?


Requiring including "this" which isn't in the original Chinese sentence is very annoying and simply wrong.


It's not wrong. You can't say the English sentence (in a grammatically correct way) without an object. The Chinese sentence doesn't require one.


This is not English!! I am fed up of losing points because of this stupid sentence. CHANGE IT!


@Richi - "keep losing" points? Come on, its a simple English sentence, not a whole essay. You may make a mistake once (I do that all the time), but take the question again at the end and clear it. Too difficult? When you are focusing on the English instead of the Chinese, it is kinda difficult, I guess.



The point is, it is NOT an English sentence.


Absolutely correct. The point IS that this is NOT an English course. It is a Chinese course.


Taught in English. Except the "English" is often sub-standard.


Here's my simple view. If something is not grammatically very wrong with the English response; which changes the very meaning of the Chinese - e.g. "Teacher's vs Teachers" or "Working hard vs hardly working"; then it does not matter. We still learn Chinese, which is the goal. In fact we learn it better because we won't forget 来 now because of the "come".

And lastly, if we respond with any English sentence that substantially works as a translation of the given Chinese, how would anyone judge whether you got all the Chinese characters and the grammar - or are just guessing with a few keywords?

Anyway, that's what I think and this approach has helped me so far in learning multiple languages... Others can have their own approaches of course.


The real trouble with Chinglish translations is that learners can not recall them because are illiterate and have to try over and over until they learn the wrong answer.


@Micah - "..because are illiterate.."? Really? The reality is that the best way to learn Chinese is to understand the Chinese. And that would, by definition, create what you call as 'Chinglish'. Else you are trying to convert Chinese into English - which is never going to help you learn the language.


You can get a return and refund within seven days. There is also no need for "come".


No need for 来?

So we are down to changing the given Chinese sentences, because they need to learn from us learners on Duolingo how to write Chinese?


Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.