Translation:You can come return this and get a refund within seven days.
You can return this or get a refund within seven days is fine. No need for "come" in English translation.
That may be literally correct, but either it is implied in the English, or you would add an "and" to say "You can come AND return this..."
Just using 'come' on its own is incorrect, or at least awkward, and you wouldn't hear or read it.
Not awkward or wrong - just colloquial. It's not incorrect to say "come return" nor would "come see" or "go return" be wrong, but the 'come' is optional, so both (with or without 'come') should be correct
bit of a weirdly specific translation. I reckon "Return this within seven days and you can get a refund" would be a more natural sentence.
By the way, what's wrong with "You can come return this within seven days and get a refund"? Or does the Chinese sentence mean that you'll get refund within 7 days after your visit?
“You can come return...” awful English. Its just word substitution, not a translation! There is a truckload of 来s in Chinese that do not need to be literally translated into English! “You can return the item for a refund within seven days” will do.
You can come return this within seven days and get a refund
should this be correct?
"You can return products and get a refund within seven days" should also be accepted. Reported December 13, 2018.
This is too advanced English for a non-native. I had hard time figuring out where to put the only "and" there is. I need another one! T_T
i think this sentence is too complex for non native english speakers like me:( (the return this was troubling me)
You can get a return and refund within seven days. There is also no need for "come".
You can return this within seven days and get a refund. Should be accepted too
'You can return this within 7 days and get a refund' should be acceptable. 'You can come return...' is not good grammar. If you want to say it like that it should be 'you can come back and return this...'
It is never accepted English to say "come return". Why is it so hard to have just one editor who knows English? This defect continues to damage the formerly good name of the product!
In normal english one does not say "come return"; one may say "come AND return". The translator proposes "come return" and grades "come and return" wrong. What conclusions should an anglophone student draw from this?
The real trouble with Chinglish translations is that learners can not recall them because are illiterate and have to try over and over until they learn the wrong answer.