It's regional perhaps? "En realidad no hay ninguna diferencia, que yo sepa. Ambas formas son igualmente correctas. Eso sí, en España se oye más "sacar" pero no porque "tomar" sea incorrecto.
In US English also, we take pictures rather than photos but it is easily understood both ways. Gracias
This is 'to take photos' in the sense of pushing the shutter button, right?
Yes, but if you really want to, you can also interpret this sentence as physically taking hold of them.
Helps me mucho. I have to know the reason for it to make sense. I was getting frustrated.
Very useful to know this. Do you know of any other shortened words which follow this rule?
- la moto - the motorcycle, from "la motocicleta"
- la tele - the TV, from "la televisión"
- radio can have either gender when referring to the radio.