"Ela compra um quilo de batata no total."
Traducción:Ella compra un kilo de papa en total.
39 comentarios
- 13
- 5
Es incorrecto en español decir un kilo de patata, es un contable, así que lo correcto es kilo de patatas, a diferencia de azúcar, incontable, que sería kilo de azúcar, en singular. Hay muchísimos errores en español. Debería revisar esto un ligüista. Las traducciones no son nunca DIRECTAS de una lengua a otra!!!!
- 17
- 6
- 4
- 3
- 20
Si tienes problemas con el programa puedes irte y buscar otro ❤❤❤❤❤❤❤, la app es gratis deberías dar gracias y no quejarte tanto
- 17
- 6
- 4
- 3
- 20
Si tienes problemas con el programa te puedes ir a buscar otra app porque está es gratis, deberías dar gracias y no quejarte, no estás pagando nada ❤❤❤❤❤❤❤
- 22
- 20
- 8
No lo son ya que kilo es mayor y kilogramo es menor que yo sepa porque solo estoy en quinto :v
- 15
- 8
- 6
- 6
- 3
- 2
En este caso se usa el -no- para decir -en- no he visto otras ocaciones en donde se use diferente, a menos de que te refieras a -não- pero solo eso recuerdo.
- 5
- 3
"Ela compra um quilo de batata no total." => "Ella compra un quilo de patata en total." El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española también recoge la forma "quilo" como correcta y sinónima de "kilo"
- 25
- 25
- 12
- 8
- 42
En Argentina tenemos papas, que yo creo correcta la traducción "patatas", aunque se use "papa" en gran parte de América Latina y...la papa es originaria de aquí. Pero también tenemos "batatas": ¿han comido ustedes dulce de batata? Si no lo han hecho, no saben lo que se pierden! Las batatas son un tubérculo, al igual que la papa, pero de sabor completamente distinto. De todos modos, mi problema no es con papas ni batatas, sino con la expresión "en total". Es castellano diríamos "ella compra un kilo de papas", y la "expresión "en total", se usa para operaciones mucho más complicadas, por ej.; donde se está hablando de una sumatoria (de ahí el término total) de distintas cosas, o de distintas cantidades de una cosa. "Ella lleva tres kilos de naranjas, dos de papas y uno de cebolla; seis kilos en total" Bueno, creo que no me he expresado muy claramente, pero si alguien comprende de qué hablo, explíqueme por favor por qué no me acepta "ella compra un kilo de papas"
- 10
- 9
Alguien me puede explicar porqué en la oración viene como "patata"? Al momento de traducir al español es "papas/patatas". Porque no escribir en portugués desde un principio "patatas"? No es válido? Hay alguna regla gramatical que impida escribirlo en plural?
- 21
- 14
- 13
- 13
- 13
- 12
- 8
- 23
En español se puede escribir una frase de muchas maneras sin que afecte su significado, para que no halla margen de error traducelo igual y en el mismo orden que te lo pide, el portugués y el español son idiomas casi iguales y quizas como lo hiciste lo acomodaste tú también sea valido en portugués pero no aparecia asi
- 14
- 8
- 2
La respuesta también puede ser en diferente sentido y cambiarse la palabra patata por papa que es lo mismo. Sería así: Ella compra en total un kilo de papa
- 16
- 15
Debería ser: en total ella compra un kilo de papas... si "no total" es referido a cantidad
- 25
- 8
Lo correcto en espanol es traducir "patatas" por "papas"; ahora si en portuguës se dice "patata dolce" en español se traduce correctamente por "batata"
- 25
- 25
- 12
- 8
- 42
Creo que te olvidas que el portugués surge como un idioma derivado del gallego.