"Ella hace un trabajo difícil."
Translation:She does a difficult job.
So trabajo cannot be translated as work and is counted as a faulty sentence ? Bizarre!
If you wrote “do a difficult work,” then reading this thread will clarify why that response is not accepted. If you’re a native English speaker and that phrase truly sounds natural to you, you can make your case for it.
The whole thing, using do, sounds weird to me native AE speaker. I'd say 'has a difficult job.' But i know that wouldn't be accepted. I used work, because earlier job was rejected for work. I don't like either with do.
You wouldn't even say "She does difficult work"? I can see finding "She does a difficult job" unnatural (although I personally do not), but "She does difficult work" I would have thought would be well within the range of normal across all varieties of English.
"earlier job was rejected for work"? Do you mean rejected as a translation of trabajo? Either "work" or "job" can be valid translations, and in many instances both could work, but one must be attentive to the context of the sentence.
It rejected "she is doing a difficult job" insisting on the simple past. Reported 8 July 2018.
Ditto. Glad you reported it. We'll probably get it accepted in about a month.
I thought it said, She makes a job hard! Instead of she DOES a hard job.
after reading the comment above I was wondering how would one say such a sentence. Thank you!
You don't DO a difficult JOB, you DO a difficult WORK ! I can understand that the English translator, indeed HAS A DIFFICULT JOB
Maybe in the US (I don't know), but in the UK, you certainly "do a difficult job" and don't "do a difficult work". (You might, however, "do difficult work".)