"Ella hace un trabajo difícil."

Translation:She does a difficult job.

April 20, 2018

This discussion is locked.


I think, "She has a difficult job" would be a better translation. As a native English speaker I think it would be unusual for someone to say "She does a difficult job."


How about "She does difficult work"? Would that be better?


It seems as though this sentence could mean many different things in Spanish and so possibly many English translations are viable.


I thought it said, She makes a job hard! Instead of she DOES a hard job.


That would have been "Ella hace difícil un trabajo".

[deactivated user]

    after reading the comment above I was wondering how would one say such a sentence. Thank you!


    So in one case dificil is linked to the job in the other linked to the verb. This i hope will help in other sentences. Thank you


    But interestingly, if you type in "she makes a job difficult" into SpanishDict translation it comes up "ella hace un trabajo dificil" for all three translations.


    Those automatic translators are not reliable, especially for more uncommon sentences.

    Instead, you should use translation databases, even though they require a bit of puzzle work.


    Thank you for posting this. You'd have to take the time to study all the examples. Unfortunately, I think a lot of us lazy humans are looking for a fast answer. Too bad Duo doesn't have a brief info section for phrases where literal translation doesn't work.

    However, I still say that "she makes a job difficult" is not an incorrect phrase and I find it very frustrating that one can't get an explanation from Duo as to why its rejected.


    ..."brief info section"? Click on the light bulb icon when starting a skill! There are secret Spanish language tips there.


    Very good resource. I speak with native speakers all of the time. but few that speak english. Therefore this is great to determine why I get a cross eyed look sometimes!! JAHA


    No , DL makes our work hard !


    I'd contend "she has a difficult job" ought to be an acceptable alternative bto the suggested (DL) response of " she does a difficult job". Anyone care to comment?


    My problem was HEARING this sentence properly. Listen to the man speaking this sentence (not the woman above). He REALLY elides "Ella hace" to sound like "Ella se" and I struggled to translate this (without looking at the words). Anyone else have this problem, or have suggestions on how to improve my ear?


    The sound is often poor. It is machine speech sourced from an outside company. So I doubt it will get better in the foreseeable future. To an extent the speech reflects real Spanish (soft d sounds, words running together, fading terminal s's). But the quality is sometimes not sufficient. We have to live with it.


    Well, at least in American Spanish, the phrase "ella hace" is supposed to sound like "ellase". The letter 'h' is not pronounced, so you just have two 'a' sounds merging, and that's not pronounced any differently than a single 'a'.


    It rejected "she is doing a difficult job" insisting on the simple past. Reported 8 July 2018.


    Ditto. Glad you reported it. We'll probably get it accepted in about a month.


    Wouldn't that be ella esta haciendo un trabajo dificil?


    Unless it's important that she's in progress with that work right now, the "estar + gerundio" form wouldn't be used.


    I don't know, I kind of agree with Puccini. This is awkward to me.


    So trabajo cannot be translated as work and is counted as a faulty sentence ? Bizarre!


    If you wrote “do a difficult work,” then reading this thread will clarify why that response is not accepted. If you’re a native English speaker and that phrase truly sounds natural to you, you can make your case for it.


    The whole thing, using do, sounds weird to me native AE speaker. I'd say 'has a difficult job.' But i know that wouldn't be accepted. I used work, because earlier job was rejected for work. I don't like either with do.


    You wouldn't even say "She does difficult work"? I can see finding "She does a difficult job" unnatural (although I personally do not), but "She does difficult work" I would have thought would be well within the range of normal across all varieties of English.

    "earlier job was rejected for work"? Do you mean rejected as a translation of trabajo? Either "work" or "job" can be valid translations, and in many instances both could work, but one must be attentive to the context of the sentence.


    Why not say, ella tiene...?


    That's not what the sentence wants to say. It's not her job that is difficult, but the task she's currently doing.


    I found all these examples in the wiktionary:

    . Holding a brick over your head is hard work. It takes a lot of work to write a dictionary.

    . We know what we must do. Let's go to work.

    . There's lots of work waiting for me at the office.

    . We don't have much time. Let's get to work, piling up those sandbags.

    I would say, trabajo meaning employment (Ella toene un trabajo difícil):

    She has a difficult job.

    I would say, trabajo meaning task: (Ella hace un trabajo difícil)

    She does a difficult work or she is doing a difficult work.

    I do not understand why DL does not accept work.

    But I am not native neither in English nor in Spanish.


    In all these examples, "work" is used without any article. It should be the same in this sentence: "She does difficult work".


    Why not just say, "Ella tiene un trabajo dificil"? Use of "hacer" in this context can obviously lead to confusion.


    It isn't confusing to Spanish speakers. Tener is about the job she has. Hacer is about the work she's currently doing.


    Strange wording - should be changed


    Why can't it be "She makes a job difficult"


    If you make a noun-adjective construction is Spanish, thoe two words tend to stick together. So "trabajo difícil" will always be taken to mean "difficult job".

    "She makes a job difficult" can be expressed as "Ella hace difícil un trabajo."


    She makes a job difficult.. would be another translation of the word hace.. because hace can mean makes...so im guessing here what hace can really mean..


    It's not so much about what hace means, but what "un trabajo difícil" means. Adjectives tend to stick to the nouns right before, so "un trabajo difícil" tends to only be interpreted as "a difficult job".


    I put she makes work difficult


    The speakers sound so annoyed when I hit the "speak slowly" button. I can almost picture them rolling their eyes as they recorded it.


    Is the audio correct here? It's kind of hard for me to understand the fast audio and I wonder if I'm just not used to fast Spanish or the audio sounds wrong.


    According to DL" work" is not an accepted translation for trabajo! Strange!


    It actually shows "work" as a translation but answering it as "work" isn't accepted.


    You'd need to use "a work" in this sentence, which isn't commonly said in English, at least when talking about a task you have to do. "A job" is a lot more common.


    Why not "she makes a job diffucult" ?


    "Ella hace difícil un trabajo" or "Ella dificulta un trabajo".

    You need to remember that you can't make a noun-adjective combination in Spanish without having them connect. If you want to say "Does your friend speak English?" and you translate with "¿Habla tu amigo español?", you're suddenly at "Does your English friend speak?"


    She does a difficult job.... She has a difficult job or Her job is difficult.

    Native English speaking people in the US don't say " She does a difficult job. "


    How about "She does difficult work"? It's not necessarily about her actual job.


    I really don't know what "She does a difficult job." means. We just would not construct the sentence like that in English nor in Spanish from what I know.


    "She does a difficult job" is a perfectly acceptable sentence in English. For an example, think of a conversation about a mother with four toddlers, and one person commenting that "she is always tired". The other might respond, "Well, she does a difficult job!" I suppose "she has a difficult job" would be more common but there is nothing wrong with "she does...".


    How do you know when to use "trabajo" rather than "trabaja".


    Trabajo is the noun, "a/the work", and you can see that that's what's used here by the article un in front of it.

    Trabajo is also the present-tense yo conjugation of the verb trabajar and means "I work". Trabaja is the él/ella/usted conjugation and translates as "he/she/it works" or "you work".


    I believe (American English from Iowa/Nebraska/Kansas/Missouri) you can do a good job or a bad job. Also, you can have easy work or difficult work.

    It is awkward to say "she does a difficult job" and to an extent, it implies that she makes her work difficult when it doesn't need to be difficult.

    I find this a very awkward translation that doesn't sound correct in American English.


    She does a difficult work.


    This sentence though makes sense was accepted wrong.


    She has not a regular job. But she always works hard. Actually she does a super hard work at home.


    She has a difficult job where she works very hard.


    She has a difficult job, where she does a difficult work.


    Job, I understand as , "A paid position of regular employment." While "work", is a shore, a task, an activity involving mental or physical effort done in order to achieve a purpose or result. So I would choose: "She does a difficult work".


    It ahould be trabaja no? Because it is a girl??


    No, it's not a girl, it's a job.

    Job = el trabajo. https://www.spanishdict.com/translate/job

    The gender remains masculine no matter who does the job.


    'She has a hard job'..just doesn't sound right. 'She does hard work' is better.


    I didnt put í in the word dificíl and they marked me wrong. Its noy fair because I just over looked it


    The accent is on the second 'i' in difícil. But usually Duolingo doesn't worry much about misplaced accents. You might have had a different mistake in your sentence.


    I put she makes a job difficult. Duo marked it wrong, but when I put my answer in the translator it gives me back the exact Spanish as Duo has. I would say this about many people, so it is a statement I would use.


    But that's not at all what the Spanish means. The job is difficult in the Spanish, it doesn't become difficult. The automatic translator you used was absolutely and totally wrong. That's why it's not a good idea to trust an automatic translator over the bilingual people who write these exercises.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.