Thank you for posting this. You'd have to take the time to study all the examples. Unfortunately, I think a lot of us lazy humans are looking for a fast answer. Too bad Duo doesn't have a brief info section for phrases where literal translation doesn't work.
However, I still say that "she makes a job difficult" is not an incorrect phrase and I find it very frustrating that one can't get an explanation from Duo as to why its rejected.
You wouldn't even say "She does difficult work"? I can see finding "She does a difficult job" unnatural (although I personally do not), but "She does difficult work" I would have thought would be well within the range of normal across all varieties of English.
"earlier job was rejected for work"? Do you mean rejected as a translation of trabajo? Either "work" or "job" can be valid translations, and in many instances both could work, but one must be attentive to the context of the sentence.
"Ella hace difícil un trabajo" or "Ella dificulta un trabajo".
You need to remember that you can't make a noun-adjective combination in Spanish without having them connect. If you want to say "Does your friend speak English?" and you translate with "¿Habla tu amigo español?", you're suddenly at "Does your English friend speak?"
I found all these examples in the wiktionary:
. Holding a brick over your head is hard work. It takes a lot of work to write a dictionary.
. We know what we must do. Let's go to work.
. There's lots of work waiting for me at the office.
. We don't have much time. Let's get to work, piling up those sandbags.
I would say, trabajo meaning employment (Ella toene un trabajo difícil):
She has a difficult job.
I would say, trabajo meaning task: (Ella hace un trabajo difícil)
She does a difficult work or she is doing a difficult work.
I do not understand why DL does not accept work.
But I am not native neither in English nor in Spanish.
"She does a difficult job" is a perfectly acceptable sentence in English. For an example, think of a conversation about a mother with four toddlers, and one person commenting that "she is always tired". The other might respond, "Well, she does a difficult job!" I suppose "she has a difficult job" would be more common but there is nothing wrong with "she does...".
Trabajo is the noun, "a/the work", and you can see that that's what's used here by the article un in front of it.
Trabajo is also the present-tense yo conjugation of the verb trabajar and means "I work". Trabaja is the él/ella/usted conjugation and translates as "he/she/it works" or "you work".
I believe (American English from Iowa/Nebraska/Kansas/Missouri) you can do a good job or a bad job. Also, you can have easy work or difficult work.
It is awkward to say "she does a difficult job" and to an extent, it implies that she makes her work difficult when it doesn't need to be difficult.
I find this a very awkward translation that doesn't sound correct in American English.
My problem was HEARING this sentence properly. Listen to the man speaking this sentence (not the woman above). He REALLY elides "Ella hace" to sound like "Ella se" and I struggled to translate this (without looking at the words). Anyone else have this problem, or have suggestions on how to improve my ear?
The sound is often poor. It is machine speech sourced from an outside company. So I doubt it will get better in the foreseeable future. To an extent the speech reflects real Spanish (soft d sounds, words running together, fading terminal s's). But the quality is sometimes not sufficient. We have to live with it.