"Ŝi staras rekte."

Traducción:Ella está parada derecha.

Hace 7 meses

9 comentarios


https://www.duolingo.com/gmolleda

¿Por qué no puede ser "Ella espera directamente?" ?

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Bueno, primero que nada, porque "stari" no es lo mismo que "atendi". :-)

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/gmolleda

Bueno, tienes razón, asocié estar de pie con esperar y no tiene por qué ser así.

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/quemeseho

creo que una traducción más "natural" sería "ella permanece de pié"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

"Ella permanece de pie" no es una traducción de esa oración (y "pie" no tiene acento). ;-)

Lo que propones sería una traducción de "Ŝi daŭre staras" o algo semejante.

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/quemeseho

tienes razón con lo del acento, sería correcto si yo fuera un pollito. ;-)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Jorge.R.Nogueras

Ja, ja, entiendo la tendencia de querer ponerle acento al "pie" del verbo "piar", pero sigue siendo un monosílabo y no se acentúa: http://dle.rae.es/?id=Srx1IuR ;-)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/quemeseho

vale... me rindo. jaja

y me tatúo en la frente...

"PIE es monosílabo... SIEMPRE"

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/gmolleda

Aquí un píe con tilde: un pájaro que píe en el árbol sería un pájaro cantor.

Hace 6 meses
Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.