"I'm interested in playing soccer."
Translation:Me interesa jugar al fútbol.
I put "Me interesa jugar el fútbol," and it marked me as correct. After submitting, I realized that I'd learned it was supposed to be "jugar al fútbol" instead. I looked in a dictionary, and it says it should be formed "jugar + a + [phrase]".
Is "Me interesa jugar el fútbol" mistakenly accepted, or is there a rule/convention I am missing?
i consistently misuse al and el, anyplace to look for a better explanation
A mí is used for emphasis; it is not necessary for sentences such as 'me gusta ...' or 'me interesa ...'
So confused! I put "Me interesa en practicar al futbol" and it corrected me with "Me intereso en practicar al fútbol." Isn't this a gustar style verb? Is the "en practicar" part changing the way my sentence works? Help!
Sometimes duo gives some weird corrections if you get part of the sentence wrong; my guess is that it was trying to correct your lack of accent and somehow had "me intereso" in its database of answers. You are correct: it should be "me interesa" and not "me intereso".
Follow-up reply: the "me interesa en practicar" should just be "me interesa practicar". The "en" would make sense in the English construction (I am interested in), but the Spanish construction is essentially "Playing soccer interests me," so that's probably what triggered the wrong answer, rather than the missing accent. (I missed this the first time replying.)
In his sentence, nobody is actually playing baseball. It's just an idea: "playing baseball", or "to play baseball". And that idea is interesting to me. "[Playing baseball] is interesting to me" or (more awkwardly) "[To play baseball] is interesting to me".
And since nobody is actually acting, the verb doesn't get conjugated. ("jugar")
I hope that's more helpful than it is confusing.