"I'm interested in playing soccer."
Translation:Me interesa jugar al fútbol.
I put "Me interesa jugar el fútbol," and it marked me as correct. After submitting, I realized that I'd learned it was supposed to be "jugar al fútbol" instead. I looked in a dictionary, and it says it should be formed "jugar + a + [phrase]".
Is "Me interesa jugar el fútbol" mistakenly accepted, or is there a rule/convention I am missing?
A mí is used for emphasis; it is not necessary for sentences such as 'me gusta ...' or 'me interesa ...'
So confused! I put "Me interesa en practicar al futbol" and it corrected me with "Me intereso en practicar al fútbol." Isn't this a gustar style verb? Is the "en practicar" part changing the way my sentence works? Help!
Sometimes duo gives some weird corrections if you get part of the sentence wrong; my guess is that it was trying to correct your lack of accent and somehow had "me intereso" in its database of answers. You are correct: it should be "me interesa" and not "me intereso".