"O meu avô é um carpinteiro."
Traduction :Mon grand-père est charpentier.
13 messagesCette discussion est fermée.
928
mesmo se a frase "mon grand-père est charpentier" toca melhor em françês, a traduçao "mon grand-père est UN charpentier" tambem deveria ser aceitada. Acho eu :)
En français, il est incorrect de dire il est un + nom de profession. On dit plutôt il est ou c'est. http://www.academie-francaise.fr/il-est-cest-un-0
Je voulais mettre "est charpentier" puis j'ai vu le "um" alors je me suis forcé à mettre "est un charpentier" car souvent on est recalé pour une broutille comme ça. Parfois, et c'est une bonne fonctionnalité, on accepte une forme médiocre en indiquant une meilleure. Je pense donc que les 2 devraient êtres admis (avec ou sans "un") car ce n'est pas un cours de français qui doit se référer à l'académie française mais un cours de portugais qui cherche à nous apprendre cette langue. Cas particulier : si le cours de portugais porte sur l'adjectivisation des noms alors on peut être pointilleux sur le français pour comparer les approches.
699
Bonjour M. Latour (Eiffel)
marceneiro (nome masculino) é o homem que faz móveis de madeira. Também: ebanista ou carpintero. En français, un ébéniste. 2020 01 28