1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il a quitté le bureau."

"Il a quitté le bureau."

Traducción:Se fue de la oficina.

April 22, 2014

31 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

Dejar=abandonar. Lo he reportado pues lo dan como inválido


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroGarc918077

"dejó la oficina" tambien podria decirse:" el abandonó la oficina"


https://www.duolingo.com/profile/tereaprendre

Siguen sin aceptar "abandonar"...


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

puede ser también "abandonó o dejó el despacho" . Recuerde la música francesa "ne me quitte pas"


https://www.duolingo.com/profile/Osmar903218

Bureau es escritorio como mueble y como oficina!


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

bureau es tambien escritorio... en español se usa escritorio por oficina sobre todo si se trata de escribanos y abogados, el escritorio de un abogado/escribano.... le bureau d'un avocat/notaire


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

es lo mismo la frase "se fue del despacho"


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

Se fue de la oficina, salió de la oficina, partió de la oficina, quitte/.parti son sinónimos? la oración no aclara si se despidió definitivamente (abandonar, renunciar)


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

"la oración no aclara si se despidió definitivamente (abandonar, renunciar)"
No es definitivo ;-) ...si "tu quittes ton EMPLOI" eso es definitivo (=> renunciar), si "tu quittes le BUREAU" pues ...regresas a casa !

QUITTER - Larousse
"Familier. Finir son travail : À quelle heure quittez-vous le soir ?"


https://www.duolingo.com/profile/milfontes1967

Abandonó el despacho es correcto y lo marca como error


https://www.duolingo.com/profile/pderen

Si es compuesto deberi ser el ha dejado, no dejó


https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Dejo el escritorio , devrait être accepté .


https://www.duolingo.com/profile/VenkintoTusoviro

"Dejó" sí; "Dejo" no, es presente.


https://www.duolingo.com/profile/RicardoSuizo

bureau es tambien escritorio... en español se usa escritorio por oficina sobre todo si se trata de escribanos y abogados, el escritorio de un abogado/escribano.... le bureau d'un avocat/notaire


https://www.duolingo.com/profile/David911716

En un diccionario encontré estás dos acepciones:

Quitte \kit masculin et féminin identiques

  1. Libéré d’une dette, d’une obligation, d’un devoir moral.

  2. Délivré, débarrassé de quelque chose.


https://www.duolingo.com/profile/GagaInProgress

Hola !

Lo que encontraste es un adjetivo, no el verbo ;-)
QUITTE - Larousse
QUITTER - Larousse


https://www.duolingo.com/profile/miquel825578

Ha salido. Ha salido ahora mismo. "Se fue" sería el año pasado. Se fue de la oficina cuando le tocó la lotería...


https://www.duolingo.com/profile/george634597

En algunos paises de habla hispana escritorio o despacho u oficina se utilizan como sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Oktavio15

Eso y "abandonó la oficina" es lo mismo. Y en ambos casos en castellano puede significar "salir" y no "irse para siempre"


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

IRSE, ABANDONAR Y DEJAR en esta frase son verbos sinónimos que no entiendo por qué no se dan por correctos.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

ABANDONAR, IRSE, DEJAR... son palabras sinónimas en castellano que el programa no se digna aceptar a pesar de muchísimas observaciones de los usuarios. Sigo sin entenderlo.


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

Ambas frases son equivalentes: "se ha ido de la oficina" y "ha abandonado la oficina". Sigo sin entender por qué ante tantas veces como se repite la misma queja no han rectificado todavía la traducción, unas 14 o 15 reclamaciones algunas de hace ya varios meses sin rectificar.


https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

"Abandonó la oficina", es lo mismo, pero para Duolingo no (?)


https://www.duolingo.com/profile/JessRoyo

IRSE, MARCHARSE, DEJAR, ABANDONAR ... son palabras SINÓNIMAS en castellano . Sigo sin entender que tras tantos comentarios adversos algunos desde hace UN AÑO que reciben no lo corrijan ya de una vez


https://www.duolingo.com/profile/Javier_Balrog

Él se ha marchado de la oficina


https://www.duolingo.com/profile/GracielaGa159888

La traduccion correcta es "abandono la oficina, dejo la oficina." No lo considero error....


https://www.duolingo.com/profile/jorgelopez478659

abandonó el despacho (es más correcto)


https://www.duolingo.com/profile/luis933598

Fue es con acento, fué, y me la tomaron mal

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.