Help! I can't translate this sentence :(

Hey guys, I was reading an article in Danish and just couldn't understand what this sentence means: "Jeg gik direkte fra gymnasiet på universitetet. Det der med fjumreår bruger man ikke på serbisk."

The 1st part clearly means "I went directly from high school to the university", but what about the 2nd one?

April 20, 2018

  1. I went directly from high school to university.

  2. We don't do that gap year nonsense in Serbia.

April 23, 2018

Google to the rescue: Når unge mennesker dropper politikernes og forældrenes krav om en uddannelse for i stedet at få et arbejde, rejse eller filosofere over tilværelsens genvordigheder, så kalder vi det et 'fjumreår'.

What is called in the US a gap year. Does that help?

April 20, 2018

From the article you quoted, link, 'fjumreår' has a negative meaning while there is also the positive 'dannelsesår' so this nuance might also be part of it. Then a 'fjumreår' would be more of a 'bumming-around-year'.

April 22, 2018

How I understand it; contrary to what is common in Denmark ("det der med" pointing to the custom), they don't do "gap year" in Serbia(n) (culture).

Translating word for word it would seem "på serbisk" means "in the serbian language"? She could be saying it is so not part of her background that they don't even have a word for it? I couldn't access the whole article but based on what is freely available, she has grown up in DK but speaks Serbian with her parents so with "på serbisk" she might also indirectly mean them?

April 21, 2018

thank you!

April 22, 2018

The fact that I could read that Danish sentence as a Norwegian speaker kind of sums up why I started Danish today.

April 23, 2018
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.