Help! I can't translate this sentence :(
Hey guys, I was reading an article in Danish and just couldn't understand what this sentence means: "Jeg gik direkte fra gymnasiet på universitetet. Det der med fjumreår bruger man ikke på serbisk."
The 1st part clearly means "I went directly from high school to the university", but what about the 2nd one?
I went directly from high school to university.
We don't do that gap year nonsense in Serbia.
Google to the rescue: Når unge mennesker dropper politikernes og forældrenes krav om en uddannelse for i stedet at få et arbejde, rejse eller filosofere over tilværelsens genvordigheder, så kalder vi det et 'fjumreår'.
What is called in the US a gap year. Does that help?
How I understand it; contrary to what is common in Denmark ("det der med" pointing to the custom), they don't do "gap year" in Serbia(n) (culture).
Translating word for word it would seem "på serbisk" means "in the serbian language"? She could be saying it is so not part of her background that they don't even have a word for it? I couldn't access the whole article but based on what is freely available, she has grown up in DK but speaks Serbian with her parents so with "på serbisk" she might also indirectly mean them?