"Duo always drinks coffee in the evenings, because he works at night."
Translation:Duo trinkt abends immer Kaffee, denn er arbeitet nachts.
How nice of Duo to throw in a long sentence now and then to remind us just how IMPOSSIBLE this frigging language is!!!
Why isn't "arbeitet" the last word?!?!? Shouldn't it be in the last position seen that it is the sub clause verb?
I can't explain it exactly, but "denn" does not change the word order like other conjunctions like "weil" or "da".
Check my answer to my own comment, I think I understood what you tried to say
If the clause starts with weil, the verb moves to the end of the sentence.
...weil er nachts arbeitet.
If the clause starts with denn, the verb stays in the 2nd position.
...denn er arbeitet nachts.
They mean the same thing, although I suspect one is more common than the other in spoken German. (Maybe someone can confirm that?)
Good discussion here.
I guess I sorted it out: the dynamics of the second phrase's verb going to the end happens when we have a main clause and a sub one, my guess is that this isn't the case here: these are coordinate clauses in a relation of cause-consequence, so there is no moving the verb to the end of sentence.
Hope someone can confirm or correct this, but I am 99% percent sure this is the explanation :)
I had "Duo trinkt immer abends Kaffee, denn er arbeitet nachts" but Duo did not like my word order. It sounded good to me. ???
Can someone explain why "immer" is where it is? What's wrong with "Duo immer trinkt Kaffee abends, denn er arbeitet nachts."?
@Ian.Worthington Ah ok danke. But then why can't it be "Duo trinkt immer abends Kaffee..."?
I wrote."......weil er nachts arbeitet." It gave me the SAME order for these words, but said that it was wrong because the word order after weil was incorrect. ????????
"Duo trinkt abends immer Kaffee, weil er nachts arbeitet" is currently an accepted translation. Perhaps you had an unintentional spelling mistake? If you happened to take a screenshot you could post it here to help investigate.
I got a message about "take care about the word order after weil" when I wrote
"Duo trinkt Kaffee immer abends, weil er nachts arbeitet"
Then, when I corrected the first part of the sentence:
"Duo trinkt abends immer Kaffee, weil er nachts arbeitet"
it got marked correct - so perhaps eskube's issue was the same as mine, that it correctly marked us wrong, but then gave the wrong reason?
"...weil er nachts arbeitet" is correct in my opinion. Please report it to duolingo. (For this you have a "button" in the practice.)
The answer Duo gave me "Duo trinks immer am abend stets kaffee, da er nachts arbeitet" I wrote "Duo trinkt immer abends Kaffee, denn er nachts arbeitet" Marked wrong. What does the "stets" mean? Is "denn" not a better conjunction? Does "da" not mean "there"?
The second time round, Duo marked "Duo trinkt abends immer kaffee, denn er arbeitet nachts " wrong. Is there maybe a programming fault as it is exactly the same as the answer given above ? Deutsch macht mich verrückt!!
Hi Sydney, the word "stets" mean always and constantly. And the sentence "Duo trinkt immer am Abend stets Kaffee..." is wrong ("immer" and "stets" is the same). The correct answer should be "Duo trinkt immer am Abend Kaffee..." or "Duo trinkt am Abend stets Kaffee...". Of course you can also use the word "denn". Your second sentence (...denn er arbeitet nachts...) is correct, but not exactly the translation for the word "because". Duo is petty sometimes. ;-)
word order in German always a tricky plot to me, despite following the TMP rule :)
There are so many correct answers not accepted. Delete this question.
Why are "Abends" and "Nachts" not capitalized? Are they not still nouns? Are plural nouns not capitalized?
Hi elkingrey, "abends" and "nachts" are adverbs. The nouns "Abend" and "Nacht" become an adverb, if you add the letter "s". The plural forms would be "Abende" and "Nächte".