"Duo always drinks coffee in the evenings, because he works at night."
Translation:Duo trinkt abends immer Kaffee, denn er arbeitet nachts.
If the clause starts with weil, the verb moves to the end of the sentence.
...weil er nachts arbeitet.
If the clause starts with denn, the verb stays in the 2nd position.
...denn er arbeitet nachts.
They mean the same thing, although I suspect one is more common than the other in spoken German. (Maybe someone can confirm that?)
I guess I sorted it out: the dynamics of the second phrase's verb going to the end happens when we have a main clause and a sub one, my guess is that this isn't the case here: these are coordinate clauses in a relation of cause-consequence, so there is no moving the verb to the end of sentence.
Hope someone can confirm or correct this, but I am 99% percent sure this is the explanation :)
I think it's because of the TeKaMoLo rule : Temporal, Kausal, Modal then Lokal .. while abends here is clearly temporal .. I guess they considered immer as modal or something .. I used to believe that this rule can be broken to emphasize on things .. but apparently Duo just keeps showing me that it can't .. some German natives here to clarify this point please ?
I have a problem with German:(
"Duo trinkt abends immer Kaffee, denn er arbeitet nachts" to me means "In the evenings Duo always drinks coffee" which highlights the fact that he always drinks coffee (not water), not that he drinks coffe always in the evenings (as opposed to drinking it in the morning).
Or maybe I am crazy and it does not matter to other people. Probably.
I got a message about "take care about the word order after weil" when I wrote
"Duo trinkt Kaffee immer abends, weil er nachts arbeitet"
Then, when I corrected the first part of the sentence:
"Duo trinkt abends immer Kaffee, weil er nachts arbeitet"
it got marked correct - so perhaps eskube's issue was the same as mine, that it correctly marked us wrong, but then gave the wrong reason?
The answer Duo gave me "Duo trinks immer am abend stets kaffee, da er nachts arbeitet" I wrote "Duo trinkt immer abends Kaffee, denn er nachts arbeitet" Marked wrong. What does the "stets" mean? Is "denn" not a better conjunction? Does "da" not mean "there"?
The second time round, Duo marked "Duo trinkt abends immer kaffee, denn er arbeitet nachts " wrong. Is there maybe a programming fault as it is exactly the same as the answer given above ? Deutsch macht mich verrückt!!
Modifiers go before the noun in this order: time, manner, place. Always and in the evening are both time-related, so I (not a native German speaker) suspect "immer abends" and "abends immer" are equally valid although they emphasize different things, although Duo only accepts one of them.
If that's the case, one would mean
"Duo always drinks something and in the evening it's coffee"
and the other would mean
"Duo drinks something in the evening and it's always coffee"
but I couldn't tell you which one is which.
Why is denn correct but not weil? I know there is a difference in grammar and weil pushes the verb to the end of the sentences whereas denn does not. But assuming i were to write the sentence correctly using each one of them, what would be the reason for choosing one over the other?