Translation:I think that the bathroom is very small.
Yo creo podria traducirse como " I belive" por ejemplo: 'yo creo en dios', pero tambien puede ser "yo pienso" que seria el ejemplo de esta frase.
I too always translate "creer" as "to believe," but can understand why some translate it as "to think" as that is more common in English. But I share your frustration.
In English you can drop "that" from the sentence and it still mean the same.. can you drop "que" from the Spanish or is it necessary?
my understanding is the "que" is necessary. Creo que v.s no Creo que verbs that are use to express opinions are either in the indicative or subjunctive mood. Creo que = positive No Creo que = negative There are several verbs similar to Creer which are used to express opinions: Pensar que Parecer que Saber que Considerar que hope this helps!
Que in this exercise is a conjunction. Yes, "that" may be dropped or used in English, but in Spanish, where que is used as a conjunction, it should be used to be grammatically correct.