Translation:As soon as you are feeling better, I will come.
Not with 'to,' anyway. 'As soon as it goes better for you' might be a possibility, but it sounds to me like we're then talking about something other than health: better financially, for example. With health in mind, I would use something like: 'as soon as you are better,' 'as soon as you are feeling better,' or 'as soon as you are doing better.'
I'll explain it;
"Sobald es dir besser geht, komme Ich" works, because 'Sobald' is a subordinating conjunction. All you have to understand is that when a clause starts with a subordinating conjunction, such as 'sobald', the first verb in the clause is pushed to the end of the clause. That's why 'geht' is at the very end.
Usually, the independent clause, in this case "komme Ich", will come first, in which case it would be "Ich komme". This is because when the subordinating clause comes first, the first verb in the independent clause goes to the very beginning, but when the independent clause comes first, its word order stays the same.
e.g. (independent clause comes first) "Ich komme, sobald es dir besser geht" (subordinating clause comes first) "Sobald es dir besser geht, komme Ich"
If you don't understand what an independent, or subordinating clause is, look it up, but you will have to learn all German subordinating conjunctions. The most common are: 'weil', 'als', 'dass', 'wenn', all interrogative words (wer, was, wann, wo...) and 'da'
(IC first) "Der Hund frisst, weil er Hunger hat". (The dog eats because he's hungry).
(SC first) "Weil er Hunger hat, frisst der Hund" (because he's hungry, the dog eats).
If you still have trouble, revisit 'conjunctions'.
I hope this helps:)