"My uncle cooks turkey with honey."
Translation:Mon oncle cuisine la dinde avec du miel.
Mind you, if I'm right, and it's because a whole turkey is cooked, then the English sentence should read My uncle cooks the turkey with honey. As you can see, I remain a bit confused here.
can someone please explain why avec le miel is wrong? if we're speaking in the general here using la dinde, then shouldn't le miel be the correct follow up as we are not referring to some specific honey but honey in general.
I was similarly confused (except I would have gone with de la dinde) but I guess this is because a whole turkey is cooked here (countable noun) but an uncountable quantity of honey.
Yes, the turkey is countable but it's the English translation that doesn't reflect that. In other words, the French is right, but in English, as in the French, it needs an article.
To me "le miel" would sound something like "all the honey in the world," which is too much honey to put on a turkey. :) Whereas "du miel" is just "some honey."
Hope this helps!
Should this section be called "Food" or "American Food"? Do the French often eat turkey?