"Yo traduzco oraciones del inglés al esperanto."

Traducción:Mi tradukas frazojn de la angla al Esperanto.

April 21, 2018

16 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

¿Porque "la angla" termina en "a" como adjetivo y "la esperanto" termina en "o" como sustantivo si ambos son idiomas?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque es la abreviación de "la angla lingvo", mientras que "Esperanto" es un nombre propio.

Puedes leer más en las notas del curso: https://duome.eu/tips/es/eo


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Dankon, ya leí las notas de principio a fin y veo que "Esperanto" se dice así a diferencia de los otros idiomas que se les antepone el artículo determinado "la", cosa que con la palabra "Esperanto" no se estila. Incluso me llama la atención que esa palabra comience en especial con mayúscula.

De hecho las notas del curso en general son muy aclaratorias.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Esperanto" es un nombre propio, por eso no debe ser raro que empiece con mayúscula y que no se use el artículo determinado, al igual que "Adamo", "Zamenhof", "Parizo", etc.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

Y de hecho en esas notas del curso se explica por qué los otros idiomas terminan con la letra "a" y el idioma esperanto con "o". Nuevamente muchas gracias.


https://www.duolingo.com/profile/aldebran

¿Porqué una traducción posible utiliza 'en esperanton' con acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque es un tipo de "movimiento direccional": el texto "va" de inglés a esperanto (o se transforma de inglés a esperanto).

Puedes leer un poco más aquí: http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/n/direkto.html#i-3t7


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

Buenas noches, ¿la preposición «de» en español no se traduciría como «el»? Tengo entendido que «de» en esperanto se usa para indicar que algo pertenece a alguien, y no es el caso.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No, no siempre se traduce a "el": muchas veces se traduce a "de" (como en este caso). No creo que sea factible hacer una correlación de uno a uno entre preposiciones, desgraciadamente.

Puedes leer más sobre "de" aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/de/index.html Y sobre "el" aquí: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/direktaj_rolvortetoj/el.html


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

¿Entonces no es correcto usar «el» aquí? En la página web de la Asociación Española de Esperanto, en el apartado de preposiciones, ponen el siguiente ejemplo para la preposición «el»: «poemo tradukita el la araba», es decir, «poema traducido del árabe», que sería similar a la oración de este ejercicio. Fuente: http://www.esperanto.es/esperanto-es.org/archivo/lerniloj/prepozicioj.html


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Mmm... pensándolo bien, creo que tienes razón: sí podría ser "el", por tratarse de un origen (https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/direktaj_rolvortetoj/el.html#i-3ds). Quizás en este caso sí sea hasta más fácil de entenderlo de esa manera, dicho sea de paso.

No sé por qué tenía en la mente que la oración decía "libros de inglés", no me preguntes por qué. :-)

¡Gracias por traer esto a colación!


https://www.duolingo.com/profile/CapriX2

¿Por qué Esperanto no lleva artículo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque es un nombre propio, al igual que "Volapuko", "Ido", "Sanskrito", "Romo", "Parizo", etc.

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.