Native english speakers: Does "The taste is sweet" sound natural in English...?
Would it maybe be better: "It tastes sweets" (Although not so literal)?
Either of those are acceptable, although unprompted, you are far more likely to hear someone comment, "It tastes sweet" than "The taste is sweet".
Somebody might say, "The taste is sweet" if they were asked to describe the taste of something, and they were about to follow it with more description. "The taste is sweet, yet... spicy". (Though it'd also be perfectly okay to say, "It tastes sweet, yet spicy").
They're both okay, but the verb-form would be more commonly heard, yeah.
(N.B. I'm not sure if it was a typo or not, but it would never be "It tastes sweets". That's ungrammatical in this context.)
Thank you very much for your answer!!! P.S. Yes, it was a typo. I should have written "I tastes sweet". Thanks for pointing it out.
Even the power of time cannot stop people from correcting grammatical errors.
Agreed - it tastes sweet may not be a literal translation but is far more natural in English
Imagine you have to fill in a form asking you about several properties of some stuff. Under the category "taste" you write "sweet". Or: "The taste is sweet."
Why don't I here the è between "gusto" and "dolce" for this sentence? Is there a specific reason it isn't pronounced?
It's there, but it's elided with the -o at the end of gusto, like "gustoè". I'm pretty sure that's why the microphone questions are sometimes so irritatingly difficult, because of the elision.
Tell me about it. Six times I've tried to sound it out exactly as she says it......wrong every time. Infuriating.
I'm not sure, but I think that's normal. There is the same phenomenon in spanish, french, ... I think it's something like 2 consecutives vowels. Can someone confirm ?
The audio is hard to make out sometimes I cant hear ha una è or some other words easily compared to when my italian teacher talks
what is the difference between "it is a sweet taste"and "it's a sweet taste?"
I have a question about articles: Any reason why it is "Il gusto" but it is "lo zucchero"? Both end in "o".
For masculine nouns: use lo when the next word (here, the noun) begins with z or s + consonant
- Lo zucchero
- Lo specchio
- Lo squalo
Otherwise, use il. It gets a little crazier though! When the masculine noun begins with a vowel or vowel sound, it looks like this:
Thank you for this now I understand completely about using that prefix. I thought I'm gonna go crazy because of it.
"LO" is used with 'S' followed by another consonant (Lo sQualo) succo is 'S' followed by a vowel. SUCCO = Juice
It is "passive" vs active voice. "É gusta piu dolce" would translate to "It tastes quite/very sweet" in active voice.
There is no passive voice here. It's just a subject, a predicate, and a predicate adjective.
I see a few complaints about "It tastes sweet" not being accepted. Apparently, neither is "It's sweet." Which is what I would probably naturally say. I know we're practicing vocabulary, but still. It's sweet seems the most natural translation to me.
The sentences should not sounds weird in neither language. Because english is not my mother toungue...Soon I will be talking english like an italian:)
I hear : Il gusto dolce, and I write: Il gusto dolce. Why you write me that I have a mistake? You write I have to write : Il gusto è dolci. Why???
So, how do Italian keyboards make accents easy? Do they have special keys for, say, è?
On computers or laptops, some special key like “=“ turns into ì, “[“ can be turned into è or é, and so on
"the taste is sweet" is grammatically correct however"" it tastes sweet" is more colloquial
Oh my - I put "He likes it sweet"
This is what happens when you study many similar languages at the same time.
Mashed potatoes for brains!
The taste is sweet just doesn't sound natural at all. As a native English speaker i'd say It tastes sweet.
I DIDNT PUT( IS) BETWEEN TASTE AND SWEET JUST 2 LETTERS WHAT IS THAT HAHA ITS OK BUT GUYS REMEMBER YOU CAN CHEAT OK?! HAH