"The woman reads to the boy."
Translation:La donna legge al ragazzo.
Different languages have a different number of forms of a word depending on their grammar rules. I read. She reads. A pear. An apple. Italian has unique conjugations of verbs for each person and different articles for gender and phonology.
If it makes you feel any better, there are Italian speakers learning English wondering how in the world we can function when only one word can mean so many different things.
doesn't nello also mean 'to+the'!? where is the difference between 'nello' and 'al' if it es regarding someone/something?
Hey! Nello is "en + el", or "in the", in English. In Italian, "in" also used for "on" (like in Spanish). To the is "a + el".
sry i am a little confused; 'nello' means 'in the'.. like in the car 'al' means to/for sthg
and what do i say here: 'scrive nel giornale' or 'al giornale'
and grazie anyway
Hi again, youre right on the first part! About your example, you can actually say either. "Al giornale" would be to the paper, like writting a letter to the editor. Nel giornale is like writting in the paper. Hope this helps!
Nel = in + il
Nello = in + lo
If you need an explanation on the difference between "il" and "lo", see this link:
If you want to see how more prepositions are formed, see this link:
I'm kind of envious that Italian and Portuguese have shorter prepositions than Spanish.
Hello, what is the difference between nel and nello. I'm really confused! / Hola, cual es la diferencia entre nel y nello. Estoy realmente confundida!
"There are a few ways to say the for masculine nouns. Lo is for words that begin with s + consonant (lo squalo), z (lo zucchero); il is for masculine nouns that begin with a consonant (il ragazzo); l' is used when nouns begin with a vowel (l'uomo)."
Hola. Soy estoy aprendizaje (learning) espanol y italiano. Soy hablo ingles.
"nel" y "nello" son ==>
ne + il == nel;
ne + lo == nello.
"ne" (Italian) <== "in" (Italian) ==> "en" (spanish)
Estes (encima) son igual espanol
"de" + "el" ==> del
En italiano: "il" y " lo" sono = arti'colo masculino.
"lo" + sustantivo comenzando con
- " s+consonante; gn; pn; ps; x; y; z + vocal"
"il " = regular (eg: il libro)
(I am still learnling Spanish, I hope whatever I could write in Spanish would be helpful to you. )
I don't know what it's counted as a fault. Translate the next sentence: The woman reads to the boy --- La donna legge allo ragazzo.
Can anyone tell me what's wrong with the translation? Cause I don't get it. Thanks in advance! :)
i typed that in and it said i was wrong because it was suppose to be bimbo.
It is, but you need the right form.
Any web browser should be able to bookmark any page. It's usually on the right side of the address bar.
Ah sorry.. I meant, when using the app. Would be more convenient if one can view discussions directly from the app.
la donne leggo lo ragazo
There are a few things wrong there.
- "la donne" should be "la donna". You're asked to translate "the woman" singular. You have the singular "la" but the plural "donne".
- "leggo" should be "legge". "Leggo" is the first person "I read". "Legge" is the third person "he/she reads".
- "lo" is the wrong definite article. It needs to be "il". But you're also missing the preposition "a" (to/at), which combines with "il" into "al".
- "ragazo" should be spelled "ragazzo".
The correct answer is "La donna legge al ragazzo".
It is telling me "La donna legge al ragazzo" is wrong - it should be "al bimbo" - where did that come from??
We haven't used bimbo, only ragazzi. I refuse to accept this an incorrect answer
Duolingo does not pay attention to punctuation. If you could copy and paste what you wrote here, we might have some insight into why it marked you wrong.
"The woman reads to the boy", why would this be "La donna legge al ragazzo" instead of La donna legge al il ragazzo? Why do we skip "the" in the phrase?
Why isn't La donna LEGGI al ragazzo also correct? It would be You familiar vs. you formal
Leggi is used when you're referring to someone as a 'you'...'you read' = 'tu leggi'