Translation:It is impossible to think about that.
I'm definitely hearing "il y a" on the first version of this being spoken, it sounds odd either way.
Isn't it "It's impossible to think ABOUT that" so it'd be "Il est impossible de penser De ça"
Why can't it be Penser DE cela? and not À cela?? Why did we choose the proposition De and not À?
I got so confused!
cela = that, ceci = this. But I think you may have a case since we have often been taught in these forums that it is common for French speakers to use "cela" to mean "this".