"He knows the menu, so he is ordering chicken."
Translation:Il connaît le menu, donc il commande du poulet.
Le même. I know in Spanish, the difference between saber/conocer is facts vs knowledge of people/places/etc, but I'm not sure if the difference is so stark with savoir/connaître.
My native-French speaking teacher explained it this way: if the verb is followed by only a noun, it’s connaître. If it’s followed by a phrase that has a verb in it, it’s savoir. So here the menu is a noun and we use connaître. If he “knew how to read the menu” then it would be “savoir lire le menu.”
Connaître is used in terms of knowing about a noun in general. Use “connaître + noun” and “savoir + phrase with a verb.” “Il connaît le menu” vs “il sait lire le menu.”
Of course that's it, but my screen offered concerne, commande, vient, ajoute and vivez. Vivez??? No connait. Absolument point 'connait.'