1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "He knows the menu, so he is …

"He knows the menu, so he is ordering chicken."

Translation:Il connaît le menu, donc il commande du poulet.

April 21, 2018



Could you use 'alors' rather than 'donc' here?


when do I use connaître vs savoir?


I'd like to understand that too.


Le même. I know in Spanish, the difference between saber/conocer is facts vs knowledge of people/places/etc, but I'm not sure if the difference is so stark with savoir/connaître.


My native-French speaking teacher explained it this way: if the verb is followed by only a noun, it’s connaître. If it’s followed by a phrase that has a verb in it, it’s savoir. So here the menu is a noun and we use connaître. If he “knew how to read the menu” then it would be “savoir lire le menu.”


Why is connaît used here and not sait?


What is the difference betwix donc and alors


Rejected: "il connait le menu donc il demande le poulet". I think this should pass, as the context dictates that he knows the menu/ the place and he wants a specific dish = the chicken. Ive seen many a situation where, theoretically speaking, this is fine. No?


'Il demande' = he asks 'Il commande' = he orders


"il connait le menu alors il commande du poulet" Why not alors?


I thought connaît was used in reference to knowing someone, no?


Connaître is used in terms of knowing about a noun in general. Use “connaître + noun” and “savoir + phrase with a verb.” “Il connaît le menu” vs “il sait lire le menu.”


Of course that's it, but my screen offered concerne, commande, vient, ajoute and vivez. Vivez??? No connait. Absolument point 'connait.'


This entire lesson has made me completely confused as to when to use 'alors' and 'donc' - something that I thought I knew before starting. Can anyone explain? Why is 'alors' forbidden here?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.