"Listen to yourselves!"

Traducción:¡Escúchense!

March 23, 2013

52 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AmrothII

"¡Escuchaos a vosotros mismos!" debería ser correcta también


https://www.duolingo.com/profile/NormanAndino

Escúchate a ti mismo entiendo que también debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/marcy65brown

Escúchate = Listen to yourself (singular/tú)

Escúchense = Listen to yourselves (plural/ustedes)


https://www.duolingo.com/profile/Nasutra

gracias por la explicación!!!!


https://www.duolingo.com/profile/jeyson406354

Jajaja disculpa leí mal.


https://www.duolingo.com/profile/karen-viviana

escuchate a ti mismo es una redundancia, porque si dices: escúchate ya se sabe que es a si mismo!


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoCu-sxe

Lo que llamas redundancia puede ser entendido como 'énfasis'


https://www.duolingo.com/profile/EiderAlexa5

En español no está mal dicho, es como decir: A mi me gustan las flores, si lo analizas estás diciendo (a mi) dos veces, pero no es gramaticalmente incorrecto


https://www.duolingo.com/profile/mesiasvald

Estoy de acuerdo con esa respuesta


https://www.duolingo.com/profile/maratorge

El traductor de Google no encuentra traducción para "escuchaos" (que es correcto) y en cambio sí la encuentra para "escucharos" (que es incorrecto) OMG!!!

http://translate.google.es/#es/en/escuchaos

http://translate.google.es/#es/en/escucharos


https://www.duolingo.com/profile/learnenglishmur

son tiempos verbales diferentes. "Escuchaos" es un imperativo (escuchad + os) y tiene un significado diferente (de mandato o de énfasis) al infinitivo "escucharos". Con un ejemplo se ve mejor: " ¡Escuchaos!.... ¡no sabéis lo que estáis diciendo! (denota mandato y además es reflexivo= escuchad a vosotros mismos). Sin embargo la forma infinitivo "escuchaRos" no indica mandato ni énfasis de ningún tipo, es puramente enunciativa: "Estoy harto de escucharos, ¡ya está bien!". Además "escucharos" no es reflexivo: (yo) estoy harto de escuchar (lo que sea) (a vosotros). Saludos


https://www.duolingo.com/profile/eduardocla

"Escuchaos" no existe, el imperativo para vosotros es con terminación "d", es decir "Escuchados"


https://www.duolingo.com/profile/lily126202

En america latina se usa escuhate .. a ti mismo


https://www.duolingo.com/profile/eduardocla

supongo que quieres decir "Escuchate", sin embargo, presta atención a lo que la frase dice, pues está en plural, no en singular, en esté caso es "Escuchados" (según la conjugación en España) o bien "Escúchense" (para la conjugación de América Latina), esto debido al "Yourselves". sería correcto lo que propones si en vez de "Yourselves" dijera "Yourself"


https://www.duolingo.com/profile/StevenLeft

como que escuchaos? esa frase nunca se habla en español latino


https://www.duolingo.com/profile/eduardocla

la plataforma no está solo en Español Latino, y aún así no puede ser "escuchaos" sino "Escuchados"


https://www.duolingo.com/profile/Henao.Maria

oiros en que idioma se usa ese oiros , nosotros usamos oyete o eschucate a ti mismo, por favor cambien de traductores


https://www.duolingo.com/profile/gladys547929

Pienso que deberían mirar cómo hablamos para hacer una mejor traducción puesto que nosostros no hablamos así por lo tanto mi traducción es correcta


https://www.duolingo.com/profile/eric2013

escuchate a ti mismo.......?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

"Yourselves" es plural. El singular es "Yourself"


https://www.duolingo.com/profile/quiril

Escuchate a ti mismo. Debe de ser correcta este Duolingo esta hecho para españoles en México no decimos escuchaos


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Si lees los otros comentarios verás por qué "escúchate" no es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/salva942218.

Este duolingo (pajarraco) no está hecho para españoles de ningun sitio es para reirse de nosotros con sus traducciones,por favor sean serios.Duorraco


https://www.duolingo.com/profile/Camalo56

Voy a escribir un tiempo lo aprendido . Ya en la tablet me aburro gracias


https://www.duolingo.com/profile/JoaquinSal876532

En que momento "listen to yourself" se convierte en "Escuchate tu mismo" es la unica opcion!! Esta mal de principio pero no hay otra, solo dan esas 3 palabras..


https://www.duolingo.com/profile/Marisela3

en Mexico no usamos "escuchaos "


https://www.duolingo.com/profile/JorgeSalaz939969

Deberian poner " escuchense a si mismos "


https://www.duolingo.com/profile/platipus50

si debe de haber distinción de cada país ya que en México no se dice escuchaos


https://www.duolingo.com/profile/J.Rossy

Hay problemas con esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/slipkdawe

No hay forma de escoger una correcta


https://www.duolingo.com/profile/Mnica53169

Escuchaos..no es comun de manera coloquial en Mexico..esta desactualizado


https://www.duolingo.com/profile/Eliseogonz567263

Escuchate deveria ser balida tambien


https://www.duolingo.com/profile/fraily7

Yo puse: Escuchate a ti mismo. Y lo puso malo ¿porque?


https://www.duolingo.com/profile/cristian691696

Puse escuchense y no me la valido


https://www.duolingo.com/profile/santiago710351

Y que opinan de escuchate a ti mismo


https://www.duolingo.com/profile/ManuelRome438758

Detesto la traducción española


https://www.duolingo.com/profile/RaquelSnch856477

No entiendo porque no acepta "escúchate a ti misma".... ¿?


https://www.duolingo.com/profile/mporteladr

Mi respuesta es escuchense y duolingo la puso mal y me da la misma correccion


https://www.duolingo.com/profile/Mariane706261

Como se sabe si es mujer o hombre


https://www.duolingo.com/profile/eduardocla

igual que en español cuando dices "escúchense" es decir, viendo a las personas que tienes enfrente


https://www.duolingo.com/profile/maria496309

No me acepta la respuesta, y mí respuesta es igual a la suya! Por qué?


https://www.duolingo.com/profile/moises98233

Para mi la respuesta es escuchense a ustedes mismos y es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/claudia373883

En mi pais no se dice a vis mismo se dice a ti mismo deberia tomar en cuenta esas cosas


[usuario desactivado]

    No seria simplemente escuchense?


    https://www.duolingo.com/profile/EuNeVer

    en Espanol esta bien dicho "Escuchense a si mismos"


    https://www.duolingo.com/profile/LUZ848756

    escuchen ustedes mismos es igual


    https://www.duolingo.com/profile/faberanga

    Hi...Código del Club: Q3RP82

    Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.