Translation:The smartest ones are not the noisiest.
"ones" is not needed if it is translated as "the most intelligent are...". In this case "ones" is validly implied in English
I also used that translation and was "wrong ?" The trouble is that you are often "wrong" if you deviate from the literal meaning of the words.
Not exactly the same, but the sense I tried (marked wrong) was "The most intelligent are not the most outspoken."
I'm not the only one to have translated this as "the most intelligent are not the most noisy". A straightforward literal translation. Can anyone explain why it is "wrong"? please
Me too. Repetition of 'most' not only mirrors the form of the original, but also makes the sentence more emphatic than the 'correct' version'.
Wanted to report it, but the Report link seems to be missing.