Translation:I like cabbage, especially red cabbage.
I’m always confused about aimer. I get it that “j’aime” means “l like” but in some contexts in English “l love” is acceptable as it connotes a preference without implying romantic love.
This is correct that "aimer" covers like and love. In the case of cabbage, I think that "like" is the best choice unless there is a king of passion for it. As a side note, if you want to tell to someone that you like him or her very much but without loving him, you can say : "je t'aime bien".
It does in French too, but that isn't what "aimer" translates to in this context. Like you said, when it's not about people or pets "j'aime" just means "I like". If you want to say "I love cabbage" you say "j'adore le chou".
Curious about 'surtout' as initial impression was 'especially' but figured that 'espécialement' would have been used, so I used the more direct phrasing 'above all'. Marked wrong.
There's no such word as "espécialement". The word is "spécialement" meaning "specially"/"especially".
"surtout" can mean either "above all" or "especially". "above all" indicates a favourite, "especially" a preference.
"I like cabbage, especially red cabbage but above all pickled cabbage". "surtout" seems to have the milder meaning here.
I note that 'notably' is not accepted, although 'notament' is offered as a substitute for 'espécialement'
Is "notably" your everyday word when talking about cabbage? Duo recommends using the most natural language when talking about natural things.
"Above all" might work in some situations but it can sound very awkward if not placed well in the sentence. So it's not something that one can put just anywhere. What sounds natural to you?