Will somebody please explain why the definite articles are omitted. Wouldn't the sentence usually be, "L'amour et la sagesse ..."?
If you would like to be/sound sententious, you can omit these generic words' articles, as if they were part of a famous saying.
Sitesurf, ta sagesse est vraiment impressionante
Thanks. That's something else I've learned today!
that is exactly what I was going to ask.
Duo is either very jaded or very romantic.
Why am I marked wrong when I use english grammar correctly and do not use contractions. I do not like - I don't! I might be old fashioned but that is how I was taught in school.
Usually DL doesn't have a problem with that. It could either be another problem with the sentence (can you post it?) or they haven't entered it as a possible translation yet, in which case you should report it.
Im am very well at this
love and wisdom don't get along together
"love and wisdom are not going together" is not accepted, and I don't understand why...
Because that doesn't make any sense. "Aren't going together" is a really weird and stilted way to translate that in English. "Don't go together" sounds way better.
Strange sentiment, not a particularly accurate statement
Depends on the philosophy