"我不太喜欢爬山。"
Translation:I don't really like hiking.
30 CommentsThis discussion is locked.
1589
Most of the people I met while living in China used 爬山 the same way we use (very casual) hiking: going for a walk outside of the city, preferably involving a hill or small mountain.
374
Also curious about this. Guess I could ask some Mandarin speakers... Perhaps 徒步旅行 is more common?
1146
I think there's a difference between "I really don't like" and "I don't really like". The former is putting the emphasis on "don't like", increasing the degree. The latter is reducing the emphasis of "don't like". Sometimes used when you want to be polite.
626
Came to ask this. When 太 is added to this sentence, does it make it mean a stronger or weaker dislike from "我不喜欢爬山" If stronger, I think the better translation would be "I really don't like hiking"
1146
I don't know enough to help you with that. Hopefully someone more experienced in the language will stop by. But just wondering though, if you wanted to say you really don't like hiking, wouldn't you say 我真不喜欢爬山 ?
823
'I really don't like hiking.' rejected. Incredible. Please get a native English speaker involved in vetting the translations!!
148
There are a couple of what seem to be native speakers that have commented here that think that "really don't" and "don't really" are synonymous. Are you one of those? I think that they are very different, and that "don't really" fits what I think the Chinese means, and "really don't" doesn't. So, to me, rejecting it is correct.
913
It should accept the word climbing in place of hiking. These words are used synonymously in my English speaking country.