Translation:I don't really like hiking.
I thought 爬山 was mountain climbing. But it seems to be the same as hiking in Mandarin!?
爬山&健行 means hiking, but they're not totally equal. 登山 means mountain climbing, with backpack and equipment. It's the different vocabuary have to remember it.
Most of the people I met while living in China used 爬山 the same way we use (very casual) hiking: going for a walk outside of the city, preferably involving a hill or small mountain.
Also curious about this. Guess I could ask some Mandarin speakers... Perhaps 徒步旅行 is more common?
Negative. 徒步旅行 means walking trip with your backpack and takes time.
我要從LA徒步旅行到Alaska. I'll start walking from LA to Alaska.
An English question: Is "I really don't hiking/to hike" wrong? And why?
I think there's a difference between "I really don't like" and "I don't really like". The former is putting the emphasis on "don't like", increasing the degree. The latter is reducing the emphasis of "don't like". Sometimes used when you want to be polite.
"I don't really like to hike" still not accepted. Reported 26th October 2018.