"Where are you running?"
Translation:¿Dónde estás corriendo?
What's wrong with "Adónde estás corriendo?" Maybe the questioner is asking the runner if s/he is running on a track, a beach, the sidewalk, away from the scene of the crime, etc.; but a compelling argument could be made (imho) that a "to" is unspoken but implied. Reported (because what the heck, por qué no) July 22 2018.
personally i would say that would be fine, however i suppose you could argue that with the use of adonde it would be "where are you running to", but hey i guess it depends on how much of a grammar nartiz you want to be
It should accept the "usted" form. There's nothing to indicate that "tu" form is required.
Interesting...I think it conveys an idea mentioned above....where are you running, in a park? on a track?
"Where are you running to" suggests you want to know the destination.
What is the difference between "Donde corres" and "Donde estas corriendo" in this sentence?
My understanding at present is that using the "estas corriendo" or present progressive in spanish implies the action is occurring at this moment. Using the present tense "corres" I think can mean the same thing, but is less precise about the time...it might be something just about to happen or that has just happened, but isn't happening, necessarily, right now precisely. I think both should be ok for this exercise.
I agree about the usage of the present progressive in Spanish and is the reason I think Duo should accept "adonde" as a valid translation. I believe it should be either "¿adonde estás corriendo?" ("where are you running (to now)?") or "¿dónde corres?" ("where are you running (later)?"). I don't think "¿dónde estás corriendo?" makes sense in Spanish.
Yes, but in English the "to" is often omitted and implied. My point was that you need that sense (of "adonde") to make the present progressive work. Otherwise, it's asking someone where they are running now (which seems silly) and not where they are running to.