"The weather is cloudy for now."
Translation:Le temps est couvert pour le moment.
"Il fait nuageux" is incorrect.
The verbe "faire" is used with ordinary adjectives that have other meanings (il fait beau/gris/froid/humide...), whereas "nuageux" is specifically related to the weather and does not use "faire".
Le ciel est nuageux, le temps est nuageux, la météo est nuageuse. All of those are possible. Not "il est nuageux", unless you started your speech with something like "Par la fenêtre, je peux voir le ciel. Il est nuageux".
"Pour le moment" n'est pas correct. Vous devez dire "au ce moment". Donc la phrase c'est "il est nuageux au ce moment"
Can't seem to report this correctly. The third option for me was ".Le ciel est nuageux pour le fleuve." The sentence begins with a period.
Unfortunately, we do not have any control over the way these exercises are designed. In any event, with or without this period, the sentence is wrong.
"La météo est nuageuse pour l'instant." This is a litteral answer I don't understand why it doesn't work.
La météo is the weather forecast, not the actual weather (I think). I don't know about the rest of the sentence though, it seems right to me.
What's wrong with "le temps est actuellement nuageux". I considered "couvert" as it is more commonly used in France, but assumed that Duolingo would prefer a more literal translation.