1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Li rompis siajn okulvitrojn."

"Li rompis siajn okulvitrojn."

Traducción:Él rompió sus lentes.

April 22, 2018

2 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

No: se refiere a los lentes del sujeto, así que se dice "siajn okulvitrojn".

Si fuera "ŝiajn", serían los lentes de una mujer, y si fuera "lian", serían los de otro hombre (que no es el sujeto de la oración).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.