"I have felt the baby."
Translation:He sentido al bebé.
It's okay as well, please report it. The sentence has just been born, too. :)
The baby is a person. A definite person and a direct object of the sentence, so it gets the personal a. And that combined with the article el becomes al.
Also because "bebe" is the "tercera persona singular del presente de indicativo" of the verb "beber" (to drink)
I usually give the benefit of the doubt about placing accents if there's no indication that the asker can even make accented letters. English keyboards have kind of an issue there. :´)
The original sentence is asking for the present perfect tense: "I have felt" - "Yo he sentido". Also the baby needs a "personal a".
If by "felt" this sentence means "physically touched", wouldn't the correct translation be "He tocado al bebé."?
If you interpret it like that, using tocar would be an appropriate translation. But then again you'd usually say "touched the baby" in English.
The original sentence means that the baby touched you. Or kicked your belly from the inside.