Translation:The dishes here are more delicious.
Consistency, PLEASE! 'The food here is rather tasty' is a correct translation, yet every time the word 好吃 occurs in a sentence, you get to guess which of the synonyms good/tasty/delicious will be accepted, since in a majority of them only one willl be.
Speaking of frustrating:
OH COME ON! It's August 2018, "The food here is relatively good." is accepted, but "The food is relatively good here." is not ?? Reported!
Why is this? This is the question to ask the bird hoping it will answer.. in a few months. Hopefully.... Luckily
English should read "The food here is better," not "relatively good. "
I disagree. At least according to the hints, the sentence uses the phrase 'relatively good', which is totally not the same thing as 'better'. 'Better' implies direct comparisson to another restaurant, while 'relatively good' means probably something like not bad, thus not being compared to another place, but rather being placed on a scale with, e.g., most restaurant in the city.
"Better" and "relatively good" are demonstrably synonymous in English. In your terms of being able to place things on a scale, we could say the top ranking restaurants are "better" than lower ranking ones, or we could say with equal meaning that the top ranking restaurants are "relatively good" (compared to lower ranking restaurants or most restaurants in the city). Both words/phrases "better" and "relatively good" imply a direct comparison, between two or more comparators, and their use is perfectly interchangeable, e.g., "this is better than those/that" equals "this is relatively good compared to those/that".
The phrase "relatively good" can also mean something like "not bad" or "ok", but this usage is informal and derived from the fact that "relatively good" is primarily synonymous with the word "better".
比较 writes two words: 1) an intensifier that appears before Stative Verbs, meaning 'relatively/comparatively', and 2) a full Verb meaning 'to compare'. This is an example of usage 1), which is the most common. As with its English equivalents (see kaku1911 below), 比较 often implies that the SV is not actually that intense.
British people often say "relatively good" to mean "ok, not great" when describing something. It's not a direct comparison as in, "The food here is better [...than the other place]".
I'm getting really, really tired of guessing whether "菜" is translated as "food", "cuisine", or choke "dishes" in any given sentence. Why is there no flexibility here?
"The food here is more delicious", should you ever have to explain to me why this is flagged down?
The 'correct' solution is clunky to this native speaker's ear. More than what? And if it's mean as comparatively delicious, that's not what the English translation means.
Would 'The dishes here are above average' be better? Also not a natural English sentence. 'The dishes here are rather good' seems like the best based on everyone else's comments, but I'm not sure if I'm missing something and it's not something that would be common in every dialect of English.
More delicious than what? This sentence is meaningless without a complete comparison to something else.
I dont know any english speaker who would say that food is "relatively" good (unless some kind of comparison is implied as suggested above). "Quite" good (ie not amazing, but fairly/pretty/quite good) fits far better. In fact, I think "relatively" is a poor translation for 比较. It should be noted that the course notes accompanying this skill are very strange, the examples given completely bizarre! Little wonder we're struggling to see into the mind of the author of these quizzes!
In my experience I would say that the best translation of 比较 should be 'rather' in BE. I'd appreciate if a native speaker would comment.