"You can look for that on the Internet."
Translation:Tu peux chercher ça sur Internet.
In French, the noun "Internet" is used as a registered trade mark or proper name, unless it is used as an invariable adjective (no feminine, no plural forms), in which case it is not capitalized: "une connexion internet".
It could be "le/la", but the English sentence has "that", which is best translated to "cela/ça".
"y" cannot be used, because you would need it to mean "there" or "à + object" with a verb constructed with "à".
"en" cannot be used either, because you would need a construction with "du/de la" or "des":
- (speaking of the Internet) Tu peux y trouver des informations = you can find information there.
- (speaking of the information) Tu peux en trouver sur Internet = you can find some on the Internet.
That is a good explanation! Hope I can work with it. Many thanks to you Sitesurf!
I put "vous pouvez cherchez" and it gave the corrected form as "vous pouvez chercher". Isn't "vous" the subject? If so, why doesn't it match? Maybe "vous pouvez" becomes the subject?
"Vous" already has its conjugated verb "pouvez". The second verb can only be added in its infinitive form.
my answer is exactly what you have written. I can't change it to be any better. what else can I type, what else can I do to produce a better answer?