"Nous venons d'apprendre la nouvelle."

Translation:We just heard the news.

April 23, 2018

This discussion is locked.


We have just learned the news should also be accepted.


My response was ... "We are coming to learn the news." (Present tense.) I don't understand translation of... We just heard the news.


Ok so what you translated is ''Nous venons POUR apprendre la nouvelle''

In french, when we use ''venir de'' + an infinitive verb, it means you just did it few moments ago.

Je viens de laver mon chandail -- I just washed my shirt

Il vient de se réveiller -- He just woke up

Nous venons de manger -- We just ate


"Venir de + infinitive" is the expression of a recent past (just + present perfect or past simple).

Similarly, "Aller + infinitive" expresses a near future (to be going to)


Thanks sitesurf for your explanation. It would be great if the hints when one uses the hover option over the verb reflected this usage.


Once you have learned the construction, you won't need to be reminded that it is the way to express a recent past action. Besides, the hints are extremely difficult to handle and in this case, it would really be confusing.


So it is opposite of " Future proche"!


You're right, Jennifer. It's just Duo being it's usual arbitrary self!


I don't understand why "apprendre" is translated "heard". Surely you can learn news by reading as well as hearing. How does this backtranslate?


You can assume these are idiomatic: "to hear about sth" is "entendre parler de quelque chose" and "to hear the news" is "apprendre la nouvelle/les nouvelles".


So, you 'hear' about something, but you 'learn' news? Thanks yet again, Sitesurf!


How about an answer to cogges' question - anyone?


Why is the news la nouvelle and not les nouvelles?


Hi Lizzie898860. I’m afraid you might as well ask, why is a pair of trousers « un pantalon », or why is a pair of Levis « un jean ». « News » is not a plural of « new ». « News » is a singular noun, whereas « new » is a descriptive adjective with no plural form. That’s the reason. Have a good weekend !


Strictly speaking "la nouvelle" should be "the piece of news", but it does not sound natural, hence "the news".


But, Sitesurf, even in your response, you’ve still had to refer even to a single item of « fresh information » as « news » ! Surely, following your line of thought, it should perhaps be a « new » ;-)


It is always difficult to deal with collective nouns (singular or plural) or mass nouns when the other language uses a regular, countable noun with a singular and a plural forms.

Un grain de raisin = a grape
Le raisin = grapes
Un poisson / des poissons / du poisson = fish
Une nouvelle = a piece of news
Les nouvelles = (the) news
Une information / un renseignement = a piece of information
Des informations / des renseignements = information
Un meuble = a piece of furniture
Des meubles = furniture
Un vêtement = a piece of clothing, a garment
Des vêtements = clothing, clothes



Salut Sitesurf. A very fair point, well made, as ever !

Learn French in just 5 minutes a day. For free.