"Have you read the contract I sent you?"
I wrote "我给你的合同你看了吗" and it was not accepted. I think this sounds more natural. I work for a Chinese company in Shanghai, and my co-worker who is from here agrees that my response sounds more natural. Does anyone have an argument for why my translation should not be accepted or why it is incorrect?
Yours makes sense. I wrote "我给你发的合同看了吗" and it was not accepted too. You should report it.
I guess DL has only one answer or two in its database, and people need to report it to let DL know that there are other correct answers too. The thing is that there are not much people come this far by now.
Duo never explains it very well but 把 can only be used for verbs where the object undergoes a physical change as a result of the subject's action. Verbs like 看，听，想，爱, etc... cannot be used with 把。
我把灯关了 (I turned off the light) works but 我把灯看了 (I looked at the light) does not work.