"Have you read the contract I sent you?"
I wrote "我给你的合同你看了吗" and it was not accepted. I think this sounds more natural. I work for a Chinese company in Shanghai, and my co-worker who is from here agrees that my response sounds more natural. Does anyone have an argument for why my translation should not be accepted or why it is incorrect?
It does sound more natural but the focus in Duolingo is on translation accuracy and so sacrifices more natural sounding sentences in favour of the former.
In your answer is missing "send", I guess that'd be the reason why it wasn't accepted.
Yours makes sense. I wrote "我给你发的合同看了吗" and it was not accepted too. You should report it.
I guess DL has only one answer or two in its database, and people need to report it to let DL know that there are other correct answers too. The thing is that there are not much people come this far by now.
What does the 发 mean in this sentence? I inferred the verb "send" from "我给你“ alone. Does 给你发 more specifically mean "send" rather than "give"?