"Generous people like you are rare."
Translation:Les personnes généreuses comme vous sont rares.
So...Les gens généreux comme toi sont rares is acceptable but not Les gens généreux comme vous sont rares? Why?
"Généreux" can be placed before the noun to express your own opinion but in this case, the speaker is stating that the person is generous, which is to be considered as a fact recognized by everyone. In other words, the compliment is more laudative if it is stated as a recognized fact.
With "whimsical", I meant that "gens" is not always easy to use as you can tell from my previous comment. It is worse when you go into details:
Actually, "gens" is a masculine plural noun, which does not have a singular form. The weird thing is that it can sometimes be used in the feminine:
- Les gens sont gentils: masculine
- Les bonnes gens/Les petites gens: feminine, when the adjective is placed before, except "les jeunes gens", always masculine.
- Calmes et confiants, ces gens sont intelligents: if there are two adjectives and a comma, "gens" is masculine.
- Ce sont de vrais braves gens: if the second adjective is genderless (ending in -e in the masculine and feminine), "gens" is masculine.
Often, politicians and journalists seem to carefully avoid the use of "gens" because it could be felt as derogatory so they use other words, like "personnes". In the old days, nobilities were traveling with "leurs gens", ie with their servants, that's probably why.
Yet, some fixed phrases use "gens" in a formal way: "Les gens de lettres (literature)/d'Église/de robe (judges and lawyers)" are quite respectful and all masculine phrases.