- Forum >
- Topic: German >
- "To be or not to be, that is …
"To be or not to be, that is the question."
Translation:Sein oder nicht sein, das ist hier die Frage.
44 Comments
Today is May 9, 2019. Duolingo requires the addition of the word "hier", even though it should not for literal translations. Very frustrating.
843
11 September 2019, duo accepted "Sein oder nicht sein, das ist die Frage." There must have been some other error in your entry.
"The" German translation? There is only one? The one and only? :) (I do not mean to be mean: I was just really surprised, as in Czech most of Shakespeare's plays have been translated five times at the least.) Anyway, Duo is teching us basic German (oder?), namely modal verbs here, so it should accept wider range of attempted translation, even if they do not measure up to the standards of poetic translation. :)
I'm guessing here, but I assume it's put in to keep the metre (pattern of stressed and unstressed syllables). The original is 11 syllables (iambic pentameter with a weak extra syllable at the end). Without the hier, it would only be 10 syllables in German. https://www.quora.com/If-a-poem-is-11-syllables-for-the-first-line-but-ten-for-every-other-line-does-it-have-a-metre
514
Duo should change the given German translation and eliminate the unnecessary "hier".
The other possibility to answer without "hier" is existing since more than six months. (;
454
The plain translation is accepted. Having the "Shakespearean" German version here is both educational and entertaining. As an actor myself, I am charmed to know that the translators made an effort to maintain the meter.
Because there are (at least) two "that"s in English. (1) One is basicaly a pronoun (even though it can be used as a conjunction) that indicates (or refers) an object, is contrasted to "this", and in German has a gender (so it translates to der, die or das). (Oh, that question! That is the one question that has been troubling us for centuries!) (2) The other is a conjunction, often omitted, used to introduce a subclause conveying the informational content of something mentioned in the main clause. (She announced / you are telling us / the book claims / the answer is / they have sent a message / a proof has been found / I doubt . . . , THAT all evil is bad.) Or, imagine using both in one sentence: "They say that (=1, and it would be usually omitted) that (=2, i.e. not this, but that) horse is good." DE: "Sie sagen, dass (1) das (2) Pferd [da] gut ist."
2037
We use "das" because it's a pronoun referring back to "Sein oder nicht sein" rather than, as you said, starting a subordinate clause.
"Sein oder nicht sein, dass hier die Frage ist" doesn't make any sense. (That would make "die Frage" the subject of the subordinate clause and translate to something nonsensical like "To be or not to be that the question is here.") We need "das" in this sentence.
491
May I propose: "Morgen, und morgen, und dann wieder morgen, Kriecht so mit kleinem Schritt von Tag zu Tag, Zur letzten Silb' auf unserm Lebensblatt."
2190
I would think that "to be or not to be [sein oder nicht sein]" is the dependent clause. "That is the question" could be a complete, stand-alone sentence.
360
"Dass" is a conjunction, and would change the meaning here to approximately "To be or not to be, [because it is the case] the question exists". "Das" is a demonstrative pronoun, so it refers back to what we were just talking about ("to be or not to be").
514
Yes, I think the same. The word "hier" is here an unncessesary addition, which does not change the meaning of the sentence. Duolingo accept the German translation without "here", too. Your problem is probably the use of the wrong "dass" instead of the demonstrative pronoun "das".
454
The word "hier" is not an unnecessary addition to the Shakespearean translation, it is there to maintain the meter, and, I believe, it is as well known in German as is the original line in English.
As a plain translation exercise, it is accepted without "hier".
514
Nobody can know, that DL will demand a "hier" in the German sentence, if it is not given in the English sentence. The "here" is an unnecessary addition, like an modal particle, for strengthening the statement. Nobody needs to know that the question is asked here, at this place.
454
DL does not demand "hier" in this sentence. "Sein oder nicht sein, das ist die Frage" is accepted, it is what I answered just yesterday.
164
hier ist nicht zu sehen und weshalb darf ich hier zu uebersetzen? Danke moderator Deutsch
2037
Did you mean that the other way around? We are using "das" here.
We use "das" because we need a pronoun here, whereas "dass" is a conjunction. "That" refers to the "to be or not to be" that was just said, which makes it a pronoun. Therefore we use the pronoun "das."